INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Allan Kiviaho <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Mon, 14 Jun 1999 22:57:17 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (124 lines)
d[990614] x[Allan Kiviaho] KivA-96E
s[Tanks and pieces of artillery]
To: [log in to unmask]

Re:
Stan Mulaik 990613
Le OTAN entra Kosovo

Tal traductiones de themas actual son semper benvenite.

Io volerea commentar le parola "tank, tanks".

¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤ Stan ¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤
... un convoyo britannic de
                     400 tanks
vehiculos armate requireva 12 horas pulverose e
saltante.
... Truppas britannic amusate gregante amabilemente un
grege de gaudiose albanianos ethnic del via de
Challenger tanks,
massive e incrustate con le fango.

¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤ Allan ¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤

Usante le parola "tanks" es forsan in ordine quando un
commenta novas de vehiculos cuirassate britannic.

Sed io pensa que generalmente "tank - tanks" non es un
parola suitabile como un parola regular in interlingua
benque on lo trova in le IED. Le pionieros de
interlingua era plus pacifistas quam militaristas.
Consequentemente le terminologia militar non es
specialmente ben presentate in le vocabulario de
interlingua.

Iste armas es desde 1917 un tal essential parte del
equipamento militar que un lingua a pena pote se
satisfacer con un "parola prestate non-assimilate",
como "tank".

Qual es "tank"? Ni tanK es bon interlingua, non etiam
le plural tankS. Tank es un parola anglese pro
cisterna de aqua, petrolio etc. Iste parola era
initialmente usate como camouflage ante le premiere de
iste arma in le battalia de Somme 1916.

Iste arma es in le linguas del fonte:

Italiano : carro armato
Espaniol : carro de combate
Portugese: carro de combate
Francese : char de combat
Anglese  : tank
-----------------------------------------------------
Germano  : Panzerkampfwagen, Panzerwagen, Kampfpanzer
Russo    : tank

Bon interlingua esserea
- carro armate (ex italiano) e
- carro de combatto (ex espaniol/portugese e francese)

Sed qual es le characteristica principal pro un
"carro" que le angloamericanos appella "tank"?

Cuirasse! Io pensa que un "carro armate" ("armed
carriage") non necessarimente es cuirassate. Nota, que
le italianos usa le termino "veiculo corazzato"
(armored vehicle) pro altere typos del carros
cuirassate quam "tanks".

"Carro de combatto" non etiam necessa esser
cuirassate.

Le germanos, un nation militaristic pro excellentia,
ha sovente terminos brillante: Panzerkampfwagen
(armor-combat-carriage), carro de combatto cuirassate.

Mi candidato es: CARRO CUIRASSATE.

Finnese, un lingua precise e transparente, como
germano (anglese es un lingua vage e "opaque", i.e.
non-transparente) sovente ha terminos militar que son
equalmente bon que los del germano.

Panzerwagen = panssarivaunu in finnese.

Un multo typical exemplo es le "piece of artillery".
Io crede que etiam le linguas romanic ha terminos
equalmente miserabile pro iste arma, e.g. "pezzi
d'artiglieria" in italiano. E pecia de artilleria in
interlingua.

Mesmo le svedos parla "artilleripjäs" (pronunciate
"artilleriipyees") sed le germanos dice "Geschütz" e
le finnos "tykki".

Amicalmente e warmongeriamente

Allan

P.S.

On trova le termino "carro blindate" in le
dictionarios germano-interlingua e
svedese-interlingua, sed "blindate" se non trova in le
IED; illo es forsan nimis "francese".

Hm, forsan "cuirassate" es etiam nimis francese?
Io pensa que le italian "corazza" ha se developpate ex
"coracium" de latino medieval. Forsan "coraciate",
"carro coraciate" esserea un plus orthodoxe prototypo
quam "cuirassate" que es bastante francese.

Hm ... hm. "Coracium" veni forsan ex "corium", latino
classic (e corio in interlingua), initialmente un
parola grec?

Allan,
un cuirassero in su sonios (mi patre affin era un
cavallerista sed non un cuirassero sed un dragon
[rakuuna in finnese]). Sed ille battaliava in ambe
guerras contra le Union Sovietic como un infanterista
commun.

ATOM RSS1 RSS2