INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Mario Malaguti <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Thu, 11 May 2000 09:52:42 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (73 lines)
Salute a totos!
Iste matino io ha un bon motivo pro occupar me a scriber iste messages.
Assi io non pensa a alteres!

Retal.

Vos debe saper que in italiano rete es un substantivo que ha plus
significatos e empleo in plus sectores, como in altere linguas. Illo ha un
sol adjectivo con un construction particular.
Illo es "retiforme" in le significato que "illo ha forma de rete". Le
adjectivo se compone de rete e le suffixo -forme e illo ascende al anno
1681, tempore non suspecte con le elaboration del datos.
In italiano, ma non solmente, on ha anque le termino retto, in interlingua
anque recto e rectal (Castellina).
Rectal non es retal, ma le passo pote esser breve!
Forsan anque pro interlingua retiforme es un bon adjectivo.

Tele-

Ab le greco, le prefixo tele- ha un universal significato. Illo es: de
lontan, a distantia.
Io ha le impression que tele resta invariabile in multe linguas.
Si nos intoduce tela- (vide 1 per Allan), como propone Allan si io ha ben
sequite le debatto, nos accepta le "medio" de coperir, o plenar, iste
lontanantia o distantia; illo es: pro le medio del web!
Iste termino: web [ueb] ha un synthese meraviliose e illo es international!
Allan, tu non es mi inimico personal. No! Io vole esser tu bon amico. Non
sera tu inimicos del linguas?
Es tu certe de non travisar (isto es italiano! distorquer o alterar es
interlingua!) le significato international del parolas?
Io me pone iste demanda: le distantia o le medio?

(1 per Allan: Forsan on pote acceptar "tela" como un termino interlingual.
Un question interessante es an on pote acceptar etiam le "tela
trans-terrestre" (TTT) como un concepto interlingual.)

Ape => apiari

In iste momento io non ha le IED con me. Pro ape, in italiano e in iste
momento io non trova un adjectivo que corresponde al proponite apiari, ni
un substantivo.
Assi il resta, como anque Ingvar trova un bon solution, "del ape".

Ave => aviario

Ave in italiano es le forma de salutation latin. Al contrario "aviario" es
un substantivo e adjectivo que concerne le aves, le volatiles.
Qual relation se proponeva Ensjo? Era ille, nonne?

Vespiario.

Scribe Ingvar: inusual! Pro vespa, io ha, al momento, le mesme difficultate
de ape. In italiano on ha duo substantivos: vespiere e vespista e con Vespa
solmente vespista ha un relation: illo con le scooters!

Un altere demanda, iste vice a Ensjo: tu approshamentos es uniquemente
casual, pro analogia o musicalitate del terminos, o deberea illos reguardar
su significatos?
In le caso del significato io haberea difficultate de comprender le ration
de tu proposition.

Ah! Ora io debe vader ibi. Uhm! Si toto il sera ben, io vadera in Svedia e
in le S.U.A pro cognoscer vos.

Ciao,

Mario

Mario Malaguti
Piazza della Vittoria, 16
31100 - Treviso (Italy)
mailto:[log in to unmask]

ATOM RSS1 RSS2