INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Mario Malaguti <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Wed, 29 Sep 1999 10:31:06 +0000
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (60 lines)
Car Amicas e Amicos,

si io desidera occupar me re interlingua, forsan io non debe investir mi
tempore pro contribuer al listas. Illes qui contribue es illes habitual, le
alteres forsan lege o dele le messages sin leger los. Un exemplo del grado
de comprension que nos pote consequer per le medio de interlingua, in mi
opinion, sempre e sol in mi opinion, nos veni presentate per Stan Mulaik,
uno del plus active contributores.
In iste lista ille cita bon parte de un mi message al fin de concluder con
iste phrases:
"Le Tribuna es solmente traductiones de novas producite per le Parlamento
mesme. Si vos vole scriber articulos de interesse a pueros, alora los face."
Gratias Stan!
Io recognosceva le merito de Ensjo; le facto que ille brasilian es lassate
sol, in particular per le europeos; le difficultates del thema politic e
economic que es le filo conductor de un chronica politic. In alteres
parolas io tractava le thema del difficultates inherente a un traduction.
Le responsa de Stan, postea haber citate mi message, es pro me un
incongruentia, o un tractar un altere thema, o es un responsa que io non
sape comprender, e io me excusa con Stan e con vos totos.
In le lista Coollist, sempre Stan scribe: "Post plus reflexion super le
question levate per Miguel, io ha pensate que un solution pro le traduction
es 'Quando legente, io habeva...' pro 'I had been reading, when...' e etiam
in iste caso io non comprende iste necessitate de "comparer", de scriber
pro scriber, de crear confusion.
Etiam iste es sol mi opinion, obviemente, car Stan e Amicos. Forsan 'quando
legente' es le solution!
Pro me 'quando' es essentialmente un conjunction, un junction temporal, o
illo es un adverbio e forsan etiam in interlingua on non pote formar un
phrase con quando que rege un participio presente; como pro me 'legente'
debe presentar le action como le attribution de un nomine, que io non trova
in le proposition per Stan.
In plus iste interlingua 'Quando legente, io habeva...' es le italiano
'Quando legente, io avevo...' e isto nos non pote dicer lo in italiano.
Forsan 'Quando leggevo, avevo...; quando io legeva, io habeva...'. Assi
italiano es un valide comparation pro interlingua.
Nos crea confusion a Migel perque nos debe scriber.
Sempre in mi opinion isto es le contrari de illo que servi a interlingua.
Plus in avante, io spera, quando nos demostrara amor pro iste interlingua,
io retornara a iste listas. Io legera vostre messages; intertanto io vos
regratia pro vostre patientia e io vos invia un cordial a revider nos,

Mario

Mario Malaguti
mailto:[log in to unmask]
Strada Bibano, 9 - 31100 Treviso (Italy)
tel. (+39) 0422 420790 - fax (+39) 0422 420789
http://www.i-gi.com
http://www.telegrupigi.com
http://www.affresco.com
http://millennium.fortunecity.com/zebedee/682
http://members.xoom.com/Oncle_Mario
http://digilander.iol.it/oncleab/index.html

Lista de Roma:
http://www.agora.it/M.Malaguti
Invia tu messages al lista de Roma:
mailto:[log in to unmask]

ATOM RSS1 RSS2