INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Chris Burd <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sun, 6 Feb 2000 16:18:56 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (24 lines)
Como Allan e Kjell, io opina que 'traino' es un forma errose. Si francese
'train' es le fonte de En 'train', Es 'tren', Pt 'trem', e It 'treno', io
suppone que 'train' es le melior forma. Io non es in accordo con 'treno',
proque le -o final pare esser un mer italianismo e non le representante de
un forma historic original. Quanto al pronunciation, io es incertissime.
[tre~] al modo francese sembla possibile, ma isto esserea un pronunciation
estranier in interlingua - e de facto train/train/tren/trem/treno conforma
al pronunciation "native" in cata lingua de fonte. [trajn] ha un certe
logica, ma securmente necuno va acceptar lo.

Ultimemente, io me demanda si il merita le pena de disputar "traino" (e su
pronunciation assatis bizarre [treno]), proque illo existe in le
dictionarios, le numeros anterior de Panorama, dozenas o centenas de libros
o alteres publicationes, e le mesmo archivos de Interlng. Si on vole
reimplaciar lo, il necesse action per qualcunque autoritate central - le
nove version de IED de Gopsill, forsan.

Le mesme considerationes pragmatic vale pro 'comprar' e alcun altere parolas
que es theoricamente dubitose, ma usate per tote le mundo nonobstante.

Amicalmente,

Chris

ATOM RSS1 RSS2