INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Ruud Harmsen <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Tue, 11 Feb 2014 13:04:29 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (39 lines)
12:23 11-2-2014, Paul Gideon Dann:
>On Tuesday 11 Feb 2014 04:43:18 Mario Malaguti wrote:
> > Stan scribeva que a vices ille ha difficultate a comprender le
> > interlingua que io scribe, perque mi interlingua es multo
> influentiate
> > per le grammatica del italiano e le maniera como io usa
> pronomines in le
> > phrases.
>
>Io trova tamben lo que tu scribe un poco difficile alcun vices.
>Io va
>tentar demonstrar le differentias:
>
>* perque => proque (mais io lo comprende, ben secur)

'Perque' es in le IED e in le Grammatica de Gode&Blair, par. 134,
Lista de particulas grammatic / Grammatical Words. 'Proque' es un
synonymo, tamben in ille lista.

> > Super mi stylo de usar pronomines in le phrases
>* Io dicerea:
>"super mi stilo de usage de pronomines in phrases"

Illos son pro me equivalente.

 > Io usa: aquelle / aquello, non cello.  Io crede que Stan
concordara.

Io prefere: ille/illo, como in le Grammatica.

--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com
Ressources sur interlingua: rudhar.com/lingtics/intrlnga.htm


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2