INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Sergei Romanenko <[log in to unmask]>
Reply To:
Sergei Romanenko <[log in to unmask]>
Date:
Wed, 27 Jan 1999 02:45:11 +0300
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (76 lines)
Car Ensjo,

> Alcun commentos super le traduction de Sergei.

Multe gratias! Qualcunque remarcas in re mi linguage es (e va esser) ben
venite!

> Le prime = The first one
> Le primes = The first ones

Io es de accordo. (Io non era secur super iste puncto.)

>> parolas {de la=>del} Chef de *cosacos.
> Ops! "La"?

Oh! "LA chef" imbraciante "UNA princessa"! (Nulle commentarios
additional...)

> Tu ancora ha vidite nulle obla{c=>t}ion


Tamen, proque tu ha prestate nulle attention a "un russe canto tradiCional"
in le titulo? Probabilemente a causa de le litteras grande e "grasse" in le
quales "tradiCional" era scripte? :-)

> Ora, lassa me vider si io comprendeva toto ben...

Ben. Mi matre habita Kamyshin, un urbe presso Volga inter Volgograd e
Saratov. Le activitates de Stenka Razin habeva loco in ille region.

Volgograd era fundate in 1569 sub le nomine "Tsaritsyn" (Czaricyn?). In
1670, le citate cadeva a le rebelle armeas de cosacos ducite per Stenka
Razin.

Le revolta era supprimite per le Czar Alexei I Mikhailovitch (1629-1676), e
Stenka Razin era executate.

("Stenka" es un forma pejorative de "Stepan" o "Stephan".)

A proposito de le eventos descripte in le canto on pote facer conclusiones
basate solmente super le texto de le canto...

> Le cosacos ha prendite un princessa como prisionera (?),

Si. Si on pote dicer que un barca o veliero pote esser reguardate como un
"prision". :-)

> e lor chef la ha prendite como sposa...

Il es multo improbabile que illa deveniva su sposa "legitime".

> Alora su subordinatos comenciava a derider de ille, e le chef,
> irate, jectava le misere princessa al aquas del Volga pro "evitar
> le discordia" inter illes.

Exactemente!

Nota ben que Stenka Razin e su camerados se considerava como "bon
Christianos". Tamen ille donava le justification "paganesc" in re su barbare
action (le qual faceva "melancholic" mesmo su cameradas).

> Ha io ration?

Si!

Stenkamente,
Sergei

P.S.

Es il acceptabile de dicer in interlingua : "il nata le velieros"?

Il sembla que in anglese on pote dicer "there is a train coming to the
station" (= "il ha traino arrivante al station"?), o "there comes the train"
(= "il arriva le traino"?).

ATOM RSS1 RSS2