INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnström <[log in to unmask]>
Reply To:
Date:
Sat, 17 Jun 2000 06:33:57 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (33 lines)
Emerson S Costa wrote:

> NO SE POR QUE TE QUIERO                IO NON SAPE PERQUE IO TE VOLE
> yo me pellizco y no me lo creo.        Io me pincia* e non lo crede.
>
> Inspirate in en "to pinch", io ha usate "*pinciar", basate super pt
> "pinçar" = fr "pincer" [=to seize with a grip].

In su Interlingua-Svensk ordbok Ingvar Stenström nota ben "pinciar" e le
parola _pincias_. Le militares cognosce "manovra de pincias" quando un fortia
militar attacca le inimico quasi de duo lateres como un pincias, pinciante lo
de ambe lateres.

Bolero significa ci, naturalmente, le dansa, ma pro vostre edification io
trovava anque in le dictionario espaniol-svedese que _bolero_ pote significar
un persona qui voluntariemente e contra le regulas valide es absente del
schola o un travalio; un mentitor, e in Mexico un lustra-scarpas.

quiero = io te amo, io te apprecia, tu me place (si io va comprender le
dictionario correctemente). Isto es nostre (le interlinguan) querer = facer
inquestas, demandar; sed originalmente illo debe haber anque un altere
signification, viste que nos ha _acquirer_, prender a se ipse, incorporar,
haber, facer se haber; acquirer un lingua, pro exemplo.

querer in espaniol sembla significar e esser implenite per le grande amor,
como appreciar. Voler sembla minus forte quam amar.

Ha tu volite plus de variation o esque tu ha sentite un plus debile
signification in voler quam in amar, Ensjo?

Usque nunc io non ha alcun idea del melodia, sed il sembla que on pote cantar
lo.

ATOM RSS1 RSS2