INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Mario Malaguti <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Thu, 14 Nov 2013 16:15:25 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (122 lines)
Io es de accordo con illo que scribe Stan e in plus io considera que le
recurso al lingua auxiliar Interlingua ha senso si per iste via io pote
ganiar un comprension presso un major quantitate de utentes, abstraction
facte del diverse linguas materne.
Pro iste scopo le exposition debe esser le plus simple possibile.
Pensa vos que sia elevate le numero del personas qui lege in su lingua
materne un expression latin e mesmo ha le capacitare de comprender
exactemente le apporto del locution latin?
Io pensa que le recurso al expressiones latin, in qualcunque modo, es un mal
modo de exprimer se e que isto sia causa de mal comprension.
Io ha convenientia de facer recurso a Interlingua si, in le uso quotidian de
mi exigentias de comunicar, io pote trovar interlocutores qui, totos con
recurso a un bon nivello de disponibilitate, trova convenientia como le mie.
Alteremente nos non face recurso a un lingua auxiliar, ma a un qualcunque
medio del mal comprension international. Como le recurso al Anglese que non
es lingua uniforme, al par de omne altere lingua de large diffusion.
Illes qui practica Interlingua serea fortunate si, con le uso de un millena
de vocabulos poterea, per exemplo, mover se in le Union Europee e in tote le
paises que comprende le linguas del Union, e trovar Interlingua un ver
lingua franc pro le immediate comprension in general.
Solmente in iste maniera Interlingua absolverea le originari funtiones del
latino, quando illo se difundeva il le vaste impero, limitatemente a uso de
un minimo de comprension.
Le parolas e le expressiones latin, non era medio de comprension comun mesmo
al tempore de Roma.
O nos comprende isto e que isto non es un limitation pro render Interlingua
un lingua franc, o nos non ha ancora comprendite le function que debe solver
Interlingua.
In iste pagina web http://www.odg.mi.it/node/31776 vos pote leger que le
lingua italian es invadite per 10.000 anglicismos, quando omne vocabulo de
Interlingua es comprese in modo natural in le lingua italian. Solo que on
scribe del infestatione ab le Anglese perque isto es evidente e necuno nota
le presentia de Interlingua, super toto perque quasi necuno face uso in
italiano de terminos de Interlingua.
Le linguas se disveloppa per le numero del usatores. Interlingua habera
futuro si anglesismos es un realitate sempre plus presente in tote Europa?


----- Original Message -----
From: "Stanley Mulaik" <[log in to unmask]>
To: <[log in to unmask]>
Sent: Thursday, November 14, 2013 4:45 AM
Subject: Re: [INTERLNG] particulas latin


On Mon, 11 Nov 2013 14:17:34 +0100, cleij <[log in to unmask]> wrote:

>Car amicos,
>
>Io opina que un massa de parolas e expressiones latin
>es parte del vocabulario international.
>
>Le IED contine jam un numero de  tal contributiones latin,
>p.ex. pro forma, anno Domini, amen, alias, de facto, sic!,
>passim, noli me tangere, ergo, honoris causa, idem, specimen,
>e alteres.
>
>In nederlandese il  existe iste latinismos del IED, ma anque
>ad hominem, ad interim, ad libitum, ad rem, a posteriori, a priori,
>ex aequo, mutatis mutandis, placebo, referendum, vox populi,
>in extremis, ipso jure, ad patres, alter ego, casus belli, ex libris,
>lapsus e plure alteres.
>
>Tal parolas e expressiones latin se trova anque in le cinque
>linguas basic de interlingua.
>Conclusion: Illos es parte del vocabulario international!
>
>Salutationes
>Piet Cleij
>
Amicos,
   Vos non debe miscomprender lo que io dice.  Certemente il ha
multe parolas e phrases latin in le vocabulario international.
Mais lor uso es solmente sanctionate secundo lor uso in le
linguas fontal.  Ben que in francese on pote dicer 'ab ovo'
in un phrase isto non permitte in le francese que on usa
'ab' in loco de 'de' o 'ovo' in loco de 'oeuf'.  Le particulas in
interlingua debe esser sanctionate per le particulas correspondente
in le uso grammatical in le linguas fontal.  Phrases extranie de altere
linguas in interlingua es usate in le mesme maniera que
illos es usate in le linguas fontal.

E latino non es un lingua fontal de interlingua.

Que in le vocabulario international 'ovo' es le parola in le
IED es proque isto es le prototypo de que F. 'oeuf',
E. 'huevo', I. 'uovo', P. 'ovo', A. 'oval', 'oviduct', 'ovum', 'ovular'
se descende.  In anglese nos non usa 'ovum' pro 'egg' in
general, solmente pro un uso technic biologic.

Troppo frequentemente, individuos non sape le maniera
in que parolas es eligibile e standardizate in interlingua.
Le parolas e phrases es includite con le mesme signification
como possede le tres o plus variantes del linguas fontal  e
prende le forma del prototypo, le forma de que le variantes
se devia secundo characteristicas regular del linguas fontal.

E le senso extranie de parolas extranie in linguas fontal
es conservate in interlingua.  Vide xxxviii in le introduction
al IED.


In anglese 'ab ovo' es usate pro indicar 'from the beginning'
e ni 'ab' ni 'ovo' es usate pro 'from' o 'egg' in locos ubi iste
parolas sovente es usate.  E le mesme es le caso in interlingua.

Assi on pote dicer in interlingua, "Nos ha comenciate le projecto ab ovo
con aquelle assumption."

Stan



--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2