INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Bent Andersen <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Tue, 27 Jun 2000 11:06:43 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (26 lines)
Excusa me pro inviar iste message a Interlng como un sorta de test. Illo sembla esser distribuite al membros de coollist in forma defecte, con curiose separationes de parolas e un = al fin de cata linea. Si iste cosa se repete in Interlng, le causa debe esser in mi systema, si non illo debe esser a presso de coollist. Pote alcuno dar me le explication e le remedio? - Bent


----- Oprindelig meddelelse ----- 
Fra: "Bent Andersen" <[log in to unmask]>
Til: "coollist" <[log in to unmask]>
Sendt: 26. juni 2000 23:18
Emne: Esser o haber?


Bent Andersen, Juvelvej 25, DK-5210 Odense NV, Danmark
E-posta: [log in to unmask]

2000-06-26


Habente justo abonate me a coollist io vide que se discute 'es/ha' in connexion con 'morte/morite'. Io non ben vide le causa del grande disaccordo, viste que omnes sembla esser de accordo de reguardar le Interlingua Grammar como nostre base grammatic. Secundo illo se usa sempre 'es' ante adjectivo ('es morte'), sempre 'ha' ante participio passate ('ha morite'), durante que 'es' ante participio passate da le passivo ('es occidite'). Ma il es mi impression que le discussion ha su origine in isto que Mario se oppone contra 'ha morite'.

Lo que me face reager es que Mario scribe: "Gode ha scribite: Hugh E. Blair es morte! Panorama titulava: X ha morite", "Si vos permitte io resta de accordo con Gode", "Gode e alteres autores in interlingua non ha sequite iste strata simplice", "E io ha sustenite de esser de accordo con Gode e de non esser lo con Panorama".

Il es ver que Gode ha scribite "Blair es morte", ma il non es ver que isto le pone in opposition a "X ha morite" in Panorama. Ambes es correcte, ma ha nuances differente; le prime indica le facto/stato: ille non plus es vivente; le secunde indica le evento: ha occurrite le triste cosa que X ha morite, ha perdite le vita.

Ab mi proxime contacto e collaboration con Gode io pote asserer que 'ha morite' non esseva alien a ille, al contrario. Pro exemplificar iste assertion io veni de facer un parve cerca in mi collection de "Scientia International", redigite per Gode. Io trovava: "20 pro cento ha morite; le resto es ancora cancerose." e "6 patientes operate ha morite.", ma nulle exemplo simile a "20 pro cento es morte" o "6 patientes operate es morte".

Bent

ATOM RSS1 RSS2