INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Emerson José Silveira da Costa <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Wed, 6 Feb 2002 08:12:05 -0300
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (49 lines)
Mario ha scripte:
> Le termino jornata in italiano es le periodo de tempore que es
comprendite
> inter le alba e le poner del sol (sunset), periodo considerate con
reguardo
> al conditiones in le quales le tempore passa, al modo de viver iste
periodo,
> al evenimentos (eventos) que interveni in iste periodo:
> un jornata humide,
> un jornata frigide,
> un jornata allegre,
> un jornata festive,
> un jornata laborative (un die de travalio),
> le jornatas se prolunga,
> le jornatas se curta,
> io consumeva le resto del jornata in un promenada,
> un jornata nigre, un mal jornata,
> de jornata (del mesme die): ovos de jornata,
> io vive al jornata (die per die),
> viver al jornata (sin confider in le deman),
> lavorar al jornata (in un labor precari),
> vader a jornatas (esser instabile de humor, rendimento e simile),
> etc., etc.

Kjell ha scripte:
>Il debe haber loco pro iste parola in interlingua, viste que on ha
"manata".
>"Jornata" = hisp. "jornada" e francese "journée" (orth).

In portugese (e forsan in espaniol illo es equal), le vocabulo "jornada"
non ha le mesme senso citate per Mario. Illo ha le idea de un viage (per
terra) que uno face durante le "die" (comprendite como le periodo de
illumination solar). Per extension, illo se applica equalmente a qualcunque
activitate que se face durante le die.

P.ex.: PT "Na América Latina a jornada legal de trabalho é de 8 horas." =
IA "In America Latin le 'jornata' legal de travalio es de 8 horas."

Equalmente, illo ha devenite un synonymo de "viage": "Star Trek" = "Jornada
nas Estrelas".

>On pote etiam parlar de un _annata_ como in francese _année_ (orth?).
Existe il
>_semanatas_ o _mens(u)atas_?

Io lo ignora. Io sape totevia que existe FR "matinée" e IT "matinata"; FR
"soirée" e IT "serata".

Ensjo.

ATOM RSS1 RSS2