INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Stan Mulaik <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Tue, 21 Jan 1997 01:10:28 EST
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (133 lines)
From smulaik Tue Jan 21 00:16:44 1997
Return-Path: <smulaik>
Received: by psy.tfe.gatech.edu (4.1/SMI-4.1)
        id AA13162; Tue, 21 Jan 97 00:16:42 EST
Date: Tue, 21 Jan 97 00:16:42 EST
From: smulaik (Stan Mulaik)
Message-Id: <[log in to unmask]>
To: [log in to unmask]
Subject: Re: pedagogical typography
Cc: smulaik
Status: R
 
Si io pote interjicer un reaction a le sequente:
 
***
>  I am reminded of one article that I came across where a frustrated Latin
>  teacher suggested
>  that we perhaps teach Latin, not in Latin word order, but instead but
>  the Latin in English
>  word order.  She related a story where she put the Latin words in
>  English word order on the
>  board and lo!  The kids could all of a sudden read!  Well, I think they
>  probably knew the
>  vocabulary, but they didn't understand how the words fit together.  So,
>  obviously, these kids
>  were frustrated because they had to decode sentences.  We need to figure
>  out how to teach
>  Latin and reading comprehension without breaking up text and without
>  having to put the Latin
>  into English word order.  Graphical devices that help to teach the
>  patterns to the students,
>  without making them dependent upon them and without breaking up the word
>  order would be
>  beneficial, I think.
***
 
Io, como le pupillos in le historia supra, non sape le grammatica latin.
Assi, io confessa mi ignorantia in isto.  Nonobstante, io valuta multo le
vocabulario latin in mi lingua materne, anglese, e in mi lingua auxiliar,
interlingua (e in le altere linguas romance tanto ben). Alora mi question
es, qual valuta es inherente pro le majoritate de pupillos in classes
latin que illes passa le tempore in apprender un grammatica que habera
pauc utilitate pro illes, quando lo que es de major valuta pro illes es
le vocabulario latin e le recognition de su existentia penetrante in le
anglese, e le linguas romance. Solmente un pauco de iste pupillos vadera
al universitate a devenir scholares latin o historicos specialisante in
le etate medieval de Europa.
 
Le discoperta del inseniante que per representar le phrase latin in ordine
anglese illa produceva le recognition in su pupillos, me rememora que
Dr. Alexander Gode, qui dirigeva le labores final del Association
pro le Lingua Auxiliar International inter 1948 e 1951, ducente al
production de un dictionario de 27.000 parolas e un grammatica del
lingua in que io scribe, presentava un discurso al MLA in 1954 in que ille
suggereva que un uso potential pro interlingua esseva como un lingua
intermedie in inseniar a pupillos parlante, p.e., le anglese, un altere
lingua romance como le francese. Le grammatica de interlingua es multo
simple: nulle inflectiones de substantivos pro caso o genere; nulle
accordo generic, de numero o de caso inter adjectivos e
substantivos; nulle inflectiones de verbos de persona. In effecto, sin su
multe irregularitates, le interlingua in que io scribe, tene un grammatica
non dissimilar de lo del anglese.  Io opina que le phrases latin in le
grammatica del anglese que le inseniante scribeva super le tabula nigre
esseva multo similar a phrases de interlingua. Assi un excursion a in
interlingua pote producer multe premios in le forma de un acquisition
rapide del vocabulario latin sin le pena de apprender un systema grammatic
infamiliar e complexe. Potesser un inseniante pote formar un societate
de pupillos, Le Societate de Latino Moderne, in que se insenia le interlingua,
como un supplemento al latino classic del sala de classe. Iste societate
inculcara le valutas del hereditage latin in nostre linguas moderne, non
le minime de que esserea le vocabulario descendite del latino in le
linguas moderne.
 
Proque le interlingua se basa super le prototypos maximalmente proxime
a tres variantes similar in forma del mesme signification in le linguas de
anglese, francese, italian, e espaniol/portugese (con germano e russe
como alternativos), illo es un lingua non dissimilar al latino popular
de Roma antique de que le linguas romance se descendeva.
 
In un vena similar io debe recontrar le usage de interlingua in certe scholas
in sveda. Ingvar Stenstro"m es un insentiante de linguas moderne in le
gymnasio svedese. Ille contava como un Prof. dr. Alvar Ellegard, professor
del anglese al Universitate de Goteborg presentava un proposition: in
tres lectiones per septimana in le secunde anno del gymnasio, le schola debe
offerer al alumnos un curso de analyse systematic del vocabularios
international de origine greco-latin que es commun al lingua svede e le
linguas estranie le plus studiate in le schola: Studio de "ille parte
del latino e del greco que functiona ancora in le linguas occidental como
ingredientes acceptate in le vocabulario general e in terminologias
scientific e in forma de sententias e citationes." Le curso anque debe
"cultivar le senso pro le functiones del lingua e informar concernente
le rolo del linguas classic in le historia cultural.  Le concepto de
Prof. dr. Ellegard non ancora esseva a inseniar le interlingua, sed
illo quasi lo esseva. Le manuales pro le cursos include listas de affixos,
radices a base, parolas imprestate de altere linguas in forma "estranie",
materia que es in un senso disconnecte e difficile. Stenstro"m decideva a
essayar alique differente a su schola in Varberg. Ille usarea le
interlingua como un medio vivente a inseniar le mesme materias.  Ille
colligeva insimil varie scripturas e traductiones a in interlingua, alicun
grammaticas e dictionarios de interlingua e inseniava interlingua a illes.
Su studentes trovava le subjecto multo interessante e facile. Illes
apprehendeva un usage active de interlingua, mesmo correspondente a alicun
alumnos in un schola in Czechoslovachia, ubi on apprehendeva le interlingua
tanto ben. Pro demonstrar lor cognoscentia, illes debeva traducer un
texto a in svedese de un lingua europee, investigar le uso de un suffixo, etc.
Ille diceva, "Un del plus remarcabile esseva le traduction 'conjectural'
de un texto in italiano, portugese, e espaniol a in svedese. Le alumna
Monica Antonssson succedeva post le studio de interlingua in traducer lo
sin errores, benque facente lo sin le adjuta de dictionarios o manuales
e sin ulle previe cognoscentia del tres linguas!"  Como un controlo le
professor de espaniol submitteva le texto espaniol a su classe que habeva
studiate le espaniol pro circa 150 lectiones.  Illes omnes trovava le texto
multo troppo difficile mesmo pro poter comprehender lo, a causa del
multe parolas de basse frequentia, que--naturalmente--un studente non
apprende in le prime anno, sed que presenta nulle problemas a un bon
studente de un lingua auxiliar (de base latin)."
 
Assi il ha materias vivente per le qual on pote inculcar le vocabulario
latin in un via multo facile pro pupillos, e io es surprendite que
inseniantes como vos non usa magis iste vehiculo como un adjutante in
vostre cursos.
 
Pro plus informationes super interlingua vos pote visitar le sito de
su pagina a casa in le tela transterrestre:
 
http://www.naz.com/personal/interlng
 
Il ha dictionarios in linea e breve grammaticas, insimil con alicun
articulos e traductiones in interlingua.
 
Stanley A. Mulaik
[log in to unmask]

ATOM RSS1 RSS2