INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Chris Burd <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Thu, 10 Feb 2000 15:06:36 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (81 lines)
Mercuridi 9 Feb 2000 12:38:39 -0200, Emerson S Costa
<[log in to unmask]> scribeva:

>Allan Kiviaho ha scripte:
>>Chris Burd 000206:
>>Io non es in accordo con 'treno', proque le -o final pare esser un
>>mer italianismo e non le representante de un forma historic original.

[...]

>>Le ter-
>>mination "-o" non es sol un characteristica italian
>>sed e.g. in espaniol (castiliano) iste termination es
>>multo typic
>

Allan, in le grande majoritate de casos, le -o
de Interlingua (e anque it-es-pt) es un reflexo del
-US original de latino (o, plus precisemente, de su
forma oblique -O). Per exemplo,

la cattus
it catto
es gato
pt gato
fr chat
en cat
de Katze
ru kot (?)
ia catto

Assi, le -O de 'catto' del prototypo que jace "detra" del
formas del linguas fontal.

Alteremente con 'train'.

[Ensjo:]

>fr train [tRe~]
>en train [trejn]
>pt trem [tre~jng]
>es tren [tren]
>it trenO [treno]
>----------------
>de Zug [derivato irregular de 'ziehen' (traher)] -CB
>ru ??? [???]

Hic le forma ancestral es fr 'train'. En-pt-es ha formas
plus o minus presso a isto quanto a orthographia e
pronunciation. Italiano adde un -O pro render lo
plus "italianosone".

E nunc le puncto vital: Iste -O ha nulle base etymologic;
illo es un mer addition "al ultime minuta" de italiano.
E dunque illo non pertine al prototypo.

In ultra, vamos supponer - contrafactualmente - que
le forma ancestral esseva latin, e non francese: *'traenus'
o qualcunque simile. In iste caso, esque on pote appoiar
'traino' o 'treno'?

No, a mi aviso. Nam il ha un regula (satis obscur) de
prototypificar,a saper, que un tracto historic que
superviva in un *sol* lingua fontal non se include in
le prototypo. Pro isto nos ha 'nation' e 'parlar'
in interlingua, in vice de 'natione' e 'parlare',
malgrado que le -E del 'nazione' e 'parlare' de
italiano es ben fundate in le etymologia.

Assi, mesmo si le romanos viagiava per "traeni", le
prototypo interlinguan esserea 'train' o 'tren', e non
'traino' o 'treno'.

Alora, secundo le theoria, io vota pro 'traino'. Quanto al
uso practic, io pote tolerar 'traino' pro rationes
que io ha jam explicate.

Amicalmente,

Chris

ATOM RSS1 RSS2