INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Luca Ghitti <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Wed, 25 Apr 2001 07:37:51 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (83 lines)
> >I PLACITI CASSINESI /
> >LE DOCUMENTOS JUDICIARI DE MONTE CASSINO
>
> >
> >Vulgar
>
> >Sao ko kelle terre
> >per kelle fini
> >que ki contene trenta anni
> >contengono
> >le possedette parte
> >trent'anni
> >Sancti Benedicti.

A cuase de error de tabulation le texto inviate non es correcte, hic le
correction!

Sao ko kelle terre
per kelle fini
que ki contene trenta anni
le possedette parte
Sancti Benedicti.

>
> Forsan tante k non es alique proprie del italiano ancian o del
> "orthographias moderne" o del systemas phonetic.

Si tu dice correctemente, le k non es un littera multo usate in italian, ma
le texto original ha vermente le k. Es isto forsan un influentia del antique
schola litterari neapolitan? Monte Cassino se trova linguisticamente sub le
influentia dialectal de Neapole. Infelicemente mi texto non lo dice!

>
> "Historia del Litteras" per Gregorio Salvador e Juan R. Lodares:
>
> [...]
>
 il es
> curiose le relativemente alte frequentia del k in textos medieval anterior
> al seculo 13; on pote leger in illos parolas como keso, kasa, ke, cirka
> "cerca", kabestros, karrera, kauallo, kabalkata "cabalgada", nomines como
> Cuenka, Kastella pro Castilla, appare a un documento burgalese {?,
> "burgalés", de un citate appellate "Burgos"} del anno 1011, Kiristino pro
> Cristino, etc. Illo non es {"no se trata de"} un revolution orthographic,
il
> es possibile que ille k sia debite a "essayos" de copistas e scriptores
> {"escribanos"} disposite a transcriber occasionalmente le sono occlusive
> velar de lor lingua romanic sin le equivocos in que poteva inducer le c o
le
> q. Al minus pro espaniol, le practica non durava ultra {más allá de} le
> medietate del seculo 12, quando le scriptura va progressivemente
> accommodante se {se va amoldando progresivamente} al patrono latin ubi
manda
> le c e le q.
>

Io ha  facte un breve recerca re le uso del k in le litteratura italian del
medievo e io ho vidite que alcun poetas e scriptores (non multes, in
veritate) lo usava ancora in 1100 - 1200 circa. Ora, in le italiano moderne
nos indica le kkkkkkkkkk... in ..chchchchchchch...

Un curiositate linguistic:
Le k hodie in italiano es usata a vices in le nomines de persona, super toto
illes del politicos, pro indicar un abuso de potentia. Per exemplo, le ex
presidente Francesco Cossiga, ille es scripte Kossiga, per su adversarios
politic. E anque le ex prime ministro Silvio Berlusconi es hodie scripte
Berluska .
Isto es debite probabilemente per le influentia del gemano in le passato. Le
domination de germanos e austriacos durante le seculos in Italia ha site
oppressive e le parolas german essente multo plen de ka ha devenite un
synonymo de brutalitate e prevarication, per exemplo: kaputt, Kaiser.

Un altere recente problema re le ka in italiano es su uso in le parola kilo,
in italiano _chilo_ . Un documento ministerial voleva imponer le uso del
parola kilo in le documentos official, per standardisar se al uso del Union
Europee. Tosto multe linguistas e eruditos se ha opponite contra iste
cambiamento linguistic per medio del lege: kilo in vice de chilo?, qual
immunditia, qual horror!

Kamente vostre!

Luca Ghitti

ATOM RSS1 RSS2