INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnström <[log in to unmask]>
Reply To:
Date:
Fri, 9 Jun 2000 08:11:22 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (99 lines)
Allan Kiviaho wrote:
> 
> svedese
Personalmente ego pronuncia:
'spat.akus
rt es confundite in un t retroflexe como in hindi,
sinhala, bengali etc.
sinhala - t.aksi
u = typic u curte svedese: forsan un er in angl.
Cuba pronunciate "labialisssimo".


> Io ha olim dicite que io era choccate quando io audiva
> que le statouniteses dice e.g. PONTIUS PILATUS como
> Paaniös (nasalmente) Pailöt. In London ante duo e
> medietate annos nos era accommodate in le hotel
> "Julius Caesar". Il era meraviliose. Sed minus meravi-
> liose era que le britones pronunciava iste nomine como
> "Dzhuuliös Siizö(r)".
Et ego dice alque como 
Yüliüs Seesar. Nos ha in omne nostre linguas plus
o minus bizarre pronunciationes de latino, o plus
tosto, omne linguas ha trovate vias per le quales
illos pote adaptar le pronunciation del
vocabulario international. 
> 
Ego es mesmo capace leger un texto in interlingua
con totalmente svedese pronunciaiton, sed illo
essera tunc multo difficile a comprender! Lassa
nos, per consequente constatar que omne nostre
linguas ha su peculiaritates, los que es amusante
studiar, et justo proque nos pote usar interlingua
in nostre communicationes, ille particularitates
pote amusar nos tanto plus quam devenir un cosa
del qual nos debe tormentar nostre cerebros! 

Etiam finno face tal cosas. Non va ego oblidar le
prime vice quam ego ascoltava le Nuntios latinos
de Helsinki et audiva que on parla de (ego lo non
mememora verbatim, ma alique in le stilo de:) "et
duks nekrito:rum ..." et ego me demandava que es
"nekritorum" usque ego comprendeva que illo debe
esser "negritorum". 

Nos ha verumtamen nostre peculiaritates!

> Caesar era originalmente pronunciate in latino como
> "Caisar" (plus tarde como "Cheesar").
> Interessantemente le emperor (Caesar) es in germano
> "Kaiser". E in russo e bulgaro "tzar".
> Constantinopolis/Istanbul es in bulgaro "Tzarigrad"
> (Urbe de Tzar). Le bulgaros pensava que le sultan de
> Turchia era un Caesar ...
> 
Multo como mi studentes iranian sovente traduceva
le perse "shah" per "kung" = "rege", lo que ille
in facto era. 
                       .
> ----------------------------------------------------------
> Mario Malaguti 000606:
(...) dar proba de proprie limites. Limite ha
> como synonymos: confino, frontiera, puncto de referimento.
> Illos es apte a iste caso.
(...)

> Allan dava proba de proprie limites
> Allan dava proba de proprie confinos
> Allan dava proba de proprie frontieras
> Allan dava proba de punctos de referimentos
> 
> Que es isto? Was ist das? What does that mean?
> Czto eto? Vad fan är det här?
> Mitä perkelettä tuo on?

Ego nota con fascination que "mitä perkelettä" sta
in partitivo in finno. On sempre apprende alque
nove. Mmmmmmmmmm qual lista isto es!!!!

Nos debe agnoscer que nos ha varie punctos de
observation, et le mundo se vermente sembla un
poco estranie dependente de ubi on lo reguarda. 

Usante interlingua nos proba, tenta, essaya sortir
extra nostre frontieras et confinios. 

Si ego ha apprendite alque sequente iste lista
isto es justo illo que nostre placia geographic,
nostre circumstantias social, education,
prospectos, perspectivas etc. determina nostre
vision al mundo. Exorbitantemente interessante,
quanto a me.

Hodie, gentes, il ha SOL ci in Uppsala depost
alcun dies con un abominabile tempore con + 7
gradoc Celsius in le meridie! Qui pote concurrer
con isto?!

Amicalmente

ATOM RSS1 RSS2