INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Frank Pfaff <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Mon, 7 Jul 1997 22:56:40 -0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (31 lines)
[ Frank ]
> >E questiona mi gusto pro homines
> forsan --> mi selection o (preferentias) de homines?  "Gusto pro
> homines"
> me pare exprimer plus le appetito sexual.

[ Ensjo ]
Hm... io succede comprender levemente iste senso que tu mentiona, si io
pensa al parola "gusto" in le senso physic. Ma si io lo face, isto
tamben deberea esser valide pro le anglese "taste", usate in le texto
original. Esque "taste" tamben non te da iste senso? Comocunque, le uso
de "gusto" es multo commun (hic in Brasil), specialmente in locutiones
como "bon gusto", "mal gusto", "gusto dubitose", etc.

[ Frank ]
Anglese "taste" ha le mesme usos como portugese "gusto", io pensa.   Ma le
parola "gusto" existe anque in anglese.  Forsan mi reaction a tu traduction
veni ex ille mi senso anglese de "gusto".  In le CEID, anglese "gusto"
significa "enthusiasmo" e "fervor".   A mi aures le femina in question dice
quasi "mi fervor pro homines".

Anque le prepositiones "pro" (for) e "in" (in) joca un rolo in mi reaction.
In anglese,  io pensa,  "taste in men" e "taste for men" son multo
differente.  Ma, al fin, nos parla hic interlingua e non anglese.  Io pote
acceptar tu uso de gusto.

Ma le question es interessant, nonne?  Io suppone que "gusto" es acceptate
in le vocabulario international proque su FORMA,  g-u-s-t-o, existe in al
minus tres linguas fonte.   An il ha anque tres linguas fonte que usa
"gusto" con le SENSO?

ATOM RSS1 RSS2