INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
"Ingvar Stenström, Varberg" <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Fri, 28 Nov 1997 14:55:14 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (42 lines)
Car amicos reformatores de un lingua establite,
Proque le longe preoccupation con singule parolas que
jam se trova in tote nostre dictionarios e manuales?
Chassar ha le supporto del tres linguas le plus diffundite
anglese, francese e germano.  In mi dictionarios german
se trova schassen con le signification fortjagen (Er wurde
aus der Universität geschasst).  Iste parola certo es inusual
in le germano moderne, sed inusual, infrequente es vermente
multe vocabulos del anglese sur le quales se basa le vocabulario
de Interlingua.  Isto es un del factores que contribue al
utilitate de Interlingua etiam a anglo- e francophonos.

Que Interlingua es extrememente utile pro nos qui parla linguas
germanic in le studio del anglese, francese etc. io ha potite
constatar durante 25 annos de inseniamento de anglese e del
subjecto "Vocabulario international", i.e. in le practica de Interlingua.

Ergo: nulle nove editiones de nostre dictionarios es necessari
pro satisfacer lo que io appella in un essayo que io intende
scriber "prototypismo in absurdum".   Iste intention io ha habite
desde multo longe tempore, specialmente proque iste phenomeno
me ennoiava durante mi elaboration del dictionario
"Interlingua-svensk ordbok. 25000 internationella ord" publicate
per Studentlitteratur 1995, ISBN 91-44-60521-8.
Vide un photo de illo in le sito del firma (que ha
un section que publica le dissertationes doctoral del universitate
de Lund, Lund University Press).
<www.studentlitteratur.se./publishing>

Altere exemplos de iste prototypismo "fundamentalistic" es
le absurditates de attaccar=attack E attachar, "billion" con duo
significationes. HORRIPILANTE!  Jam desde longe iste cosas
esseva "eliminate" (plus o minus) intra le communitate de
interlinguaphonos active.   "Milliardo= 1000.000.000"  "Billion=
mille milliardos".

Sovente nos ancian interlinguistas ha le impression que le gruppo
INTERLNG se occupa de "reinventar le rota"....

Con salutes amical,
Ingvar

ATOM RSS1 RSS2