INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Fri, 4 Jul 1997 07:28:22 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (35 lines)
Stan ha mentionate un lectura (un conferentia, prelection?) de Alexander
Gode in re usar Interlingua como lingua intermediari. Ille discute si isto
es le prime idea in iste genere.

Durante mi - in un certe senso - active tempore in le movimento esperantista
on discuteva le possibilitate usar esperanto como intermediario pro
traductiones de varie linguas in le qual on non habeva traductores scholate.
Isto non es un nove cosa.

Multe operas litterari ha venite a nostre varie culturas permedio de
traductiones secundari. Le operas del danese narrator de fabulas H.C.
Andersen e le svedese August Strindberg attingeva a multe culturas per le
intermediation de traductiones german o forsan etiam francese.

On dice que le classicos grec retornava al cultura europee per le
intermediation de traductiones arabe - a latino.

Io non ha le cognoscentia del materia pro dicer an un lingua intermediari es
necessari pro traductiones computatorial. Un argumento in favor del uso de
esperanto como un tal intermediario era que esperanto indica clarmente qual
parolas apparteni a qual classe, que es qual parte de oration: substantivos,
adjectivos etc.

On duceva un projecto de recerca in Europa (pro uso de esperanto como lingua
intermediari - ponte - pro traductiones) sed io non sape si iste projecto
dava plus que un massa de papiro e function de esser un vacca genera-moneta
al membros del projecto.

Io spera retornar al tema.

Kjell Rehnstroem
Vaenortsgatan 87
S - 75264 Uppsala
email: [log in to unmask]

ATOM RSS1 RSS2