INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Grzegorz Kondrak <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Wed, 19 Feb 1997 23:57:45 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (35 lines)
>
> Io ha postate un notitia a LATIN-L in responsa a un question super Interlingua.
> Sscar Chamizo ha respondite in latino classic, que io non pote leger, altere
> que a deteger un certe grado de intolerantia pro alco simple e nove.
>
> Io esserea grate si on pote traducer isto a in interlingua o anglese pro me:

[...]

>         "Interlingua" dumque ignoscitur quid sit. Mihi privatim memoriam
> affert illius fratris nomine "Salvatore" qui in opere Umberti Ecci "Il
> nome de la rosa" invenitur. Hic rusticus agrestisque frater lingua
> hibrida ac promiscua utebatur, miscens verba latina, galla, italiana,
> latina et cetera. Inscientia hunc rudem fratrem de stultia purgat, sed
> quid purgabit Interlinguae auctores de sua aberratione? Desinemus,
> quaeso, novas linguas artificiosas ac supervacuas fingere. Constat has
> novas linguas omnia incommoda omnis linguae et nullas praestantias
> afferre. Quid ergo? Si homines orbis terrarum convenire non possunt decem
> linguis, convenient undecim? Colamus nostras veteres linguas, veremur
> latinam, hispanicam, anglicam, gallicam, catalaunicam... quantas et
> quales sunt! Interea, tempus irreparabile fugit...

Iste responsa non merita le effortio de traducer lo.
Il es comic que ille faceva errores etiam in un texto curte.
"desinemus, colamus, veremur" significa respectivemente "nos
cessara, vamos coler, nos respecta" benque ille obviemente
intendeva dicer "vamos cessar, vamos coler, vamos respectar"
que se traduce in latino "desinAmus, colamus, vereAmur'".
Mi dictionario latin non contine vocabulos: "stultia" (debe
esser "stultitia"), "dumque" (italiano "dunque" ?),
"praestantia" (italiano "prestazione" ?).
Vermente "lingua hibrida et errorum plena" :-)

Grzegorz

ATOM RSS1 RSS2