INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Mario Malaguti <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Wed, 9 Feb 2000 19:54:29 +0000
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (66 lines)
Car Allan,

si tu hodie invia messages al lista io pensa que isto debe haber iste
interpretation: tu Seniora se senti ben, e io es sublevate.

Io ha alcun questiones re tu message 000209.

Tu scribe: "io non crede que italiano, espaniol e portugese (ancora minus
francese e germano) pote permanentemente tolerar le termino software".
Relativemente al italiano io volerea assecurar te que le termino
correspondente italian 'programma' o al plural 'programmi' ha, forsan, un
uso solmente residue, perque on usa software ubicunque. Le termino italian
'programma per elaboratore' ha un definition que es plus reducite in
comparation a software.
On debe considerar isto, alteremente on non tracta le mesme cosa, ma duo
cosas inter lores diverse.
In plus software ha sempre plus un application que es extranee ab le
computer, como on lo intende normalmente, e illo entra in omne apparato, o
robot, termino que nos debe ab le cecoslovac.
Visita le Volskwagen o le Fiat, e tu videra que es le robotica!
Sempre in le solite Zingarelli 2000 io trova:

software
[voce anglese, propriemente 'objectos (ware) molle (soft)', in
contraposition a hardware 'objectos (dur: hard) de un apparato'; anno 1970]
substantivo masculin invariabile:
1 (elaborator) Equipamento del linguages e del programmas que permitte de
developpar le elaboration de un systema.
2 (estese) Le insimul del programmas e del documentation necessari per un
precise activitate technologic.

Le mesme vocabulario italian porta anque le termino software house e in
ambe le casos con le pronunciation anglese a voce, in le version in CD-ROM.

Assi, software non es solmente un programma; illo exprime un concepto plus
complete e un termino italian correspondente a illo anglese 'software' non
existe, o le vocabulario lo reportarea.

Tu scribe anque: "... de un parola es interlingual (io evita le expression
"international") "

Io es incerte in iste tu decision, perque le italiano 'linguale' que forma
tu inter-lingual es dicite de sono que ha un articulation que exige le
intervention del lingua, nostre organismo que es in bucca.
Sempre in italiano 'internazionale' i-a 'international', es le adjectivo
que concerne, interessa, conjunge plus nationes.
Io ha seligite una inter plus definitiones.
Assi, sempre pro le uso de i-a como lingua international, si tu me passa
iste termino, io con tu 'interlingual' vadarea al recerca de illo que tu
vole dicer e le contexto de tu phrase non me serea de adjuta.

Ciao car Amicas e Amicos,

Mario

Mario Malaguti
mailto:[log in to unmask]
Strada Bibano, 9 - 31100 Treviso (Italy)
tel. (+39) 0422 420790 - fax (+39) 0422 420789
http://www.i-gi.com

Lista de Roma:
http://www.agora.it/M.Malaguti
Invia tu messages al lista de Roma:
mailto:[log in to unmask]

ATOM RSS1 RSS2