INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sat, 30 Jan 1999 11:06:28 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (91 lines)
Sergei R:
>In iste caso le ver subjecto es "vader", le qual es usate como un
>substantive. Ergo il sembla que le subjecto grammatic non es "il" ma le
>combination "il + vader". Dunque "il" functiona como un medio formal e
>artificial pro mover le subjecto al fin del phrase:

Kjell R:
Si isto es un description del cosa. In le grammatica moderne de svedese nos
lo appella _tene-loco_, illo retine le ordine de parolas normal quando un
subjecto es ponite al fin del phrase pro dar emphase a lo que on vole
dicer.

On pote multo simplemente explicar le cosa assi, que le phrase, le oration
in interlingua ha besonio de un subjecto e un verbo. Un sol verbo sin
subjecto es un _imperativo_. Viste que interlingua es un lingua acquirite
per humanos de etate adulte, io pensa que il es practic retiner iste
systema.

In le russo e polonese on pote per un adverbio dicer:
polonese: chl/odno
russo:  kholodno
svedese: det är kallt
anglese: it is cold
interlingua: il face frigido (frigor)

Pro un non-interlinguista il es deplorabile que on non pote dicer _il face
frigido_. In ille caso on poterea tractar le frigido/*calido como formas
adverbial del adjectivo, sed in veritate il se tracta de un substantivo. Il
face frigor/calor debe etiam esser possibile. Per consequente:
Il face calor
It is hot.
Det är varmt
Zharko

Sergei R:
>    subjecto + predicato --> il + predicato + subjecto
>
>Per exemplo, si subjecto = "vader" e predicato = "es difficile", on habe
>
>    vader es difficile --> il es difficile vader
>
>Analogicamente, si subjecto = "le velieros" e predicato = "nata", on habe
>
>    velieros nata --> il nata velieros
>
>Io non insiste que "il nata velieros" es un phrase correcte, ma io non
>comprende le causas proque iste phrase debe esser prohibite in interlingua.

Kjell R.
Secundo lo que io ha scribite in supra, io pensa que iste phrase es
totalmente correcte. Il nata velieros in le mar. Il fure un terribile
tempesta. Il promena multe humanos in le strata.

Secundo le grammatica de Gode e Blair on pote omitter le _il_,sed io pensa
que il es preferibile retener lo.


/Exemplos del anglese de Sergei delite:/
>In iste caso "il" es analoge al anglese "there", ma non a "it".

Kjell R: Il pote esser substituite per un plen proposition:
Il constitue un problema, que illa non pote venir.
Que illa non pote venir, constitue un problema. In iste caso tote le
proposition "que" pote substituer le _il_ o plus exactemente le _il_ quasi
demarca le desirabile loco pro un parte del oration, un subjecto in forma
de un substantivo, un tote oration o solmente le subjecto formal.

Multe linguas sembla substituer infinitivos in interlingua per substantivos
verbal, e in vice de _Le ir al cinema es amusante = Il es amusante ir al
cinema._ on usa un substantivo del typo _*Ition al cinema es amusante. = Il
es amusante ir al cinema.

Sergei R:
/Exemplos de Sergei R del francese delite/

>(Dunque, le imbellimentos orthographic habe pauc relation a le lingua
>vivente.)

Kjell R:
Forsan isto es le causa del multe circumscriptiones emphatic in francese
exemplos del quales io omitte pro pigressa personal pro controlar le
orthographiation del mesmes ;-)



[log in to unmask]
Kjell Rehnstroem
Vaenortsgatan 87
S-752 64  UPPSALA
Svedia - Sweden

ATOM RSS1 RSS2