INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Emerson S Costa <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Thu, 17 Jun 1999 11:16:56 -0300
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (50 lines)
Kjell ha scripte (partes delite):
>A.,G., R. blocada
>Isto es un interessante parola in isto que illo demonstra que interlingua non
>es _solo_ un lingua romanic. Io crede que espaniol ha _bloqueo_ ci.

E portugese "bloqueio".

"-eo" es un suffixo equivalente a "-eamento", relative al suffixo "-ear". Illos
es presente in PT (-eio, -ejo; -ear, -ejar), ES (-eo; -ear), IT (-eggio;
-eggiare), e indica generalmente un action durative o repetitive, ma "-ear"
tamben functiona a vices como un mer synonymo de "-ar".

Parolas que usa "-ear" in interlingua es:
carro => carr-ear [to cart]
costa => cost-ear [to coast]
festa => fest-ear [to feast]
galante => galant-ear [to court]
guerra => guerr-ear [to wage war]
mano => man-ear [to handle]
murmure => murmur-ear [to mumble]
sacco => sacc(h)-ear [to pillage]
torno => torn-ear [to whirl (on a lathe)]
tu => tu(t)-ear [to address someone as "tu"]
unda => und-ear [to wave]
verde => verd-ear [to become green]
vos => vos-ear [to address someone as "vos"]

Si on accepta "-ear" como un suffixo active in interlingua, serea possibile
construer "blocco" + "-ear" = "blocchear", e le correspondente "bloccheo" (=
"bloccheamento", "blocada").

>Fr. chassa
>Isto es un interessante perola. Le plus classic latin _venation_ forsan es
>tanto cognoscite. Isto es un cosa pro nos le puristas.

"Chassar" e "dansar" es duo parolas con un forma troppo francese, in mi vision.

PT caçar, ES cazar, IT cacciare, FR chasser, AN chase
"Chassar" non pare esser le prototypo juste. Perque le "ch" francese? Perque le
"ss"? Multo a retro, le origine es alco como *"captiare".

PT dançar, ES danzar, IT danzare(?), FR danser, AN dance
Mi dictionario de portugese dice que "dançar" veni de un antique forma francese
"dancier".

Pro iste duo parolas, forsan "caciar" e "danciar" serea prototypos plus
adequate.

Ensjo.

ATOM RSS1 RSS2