INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Paul LeCorde <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Wed, 20 Jan 1999 02:52:59 -0000
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (145 lines)
Salute!

Gratias, Ensjo, pro leger mi traduction e pro tu
suggestiones.  Io actualizara le texto deman.
Ecce un alique responsas a alicun de tu suggestiones.

>> Io ha un sonio que un die iste nation {+se*}
eveliara {-se*} e

De accordo.  Isto era un error del mi parte.

>> {realizara=>comprendera} le ver signification de su
credo: "{?Nos mantene iste Veritates esser evidente per
se*}, que tote Homines son create equal."
>>

realizar pro "to live out"

>   Paul, como es le phrase original?}

We hold these truths to be self evident, that all men are created equal.

Io usava iste phrase del traduction del Declaration de
Independentia per Leland Yeager. Io es de accordo.
Illo deberea esser "Nos mantene que iste veritates son
evidente per se".

>> Io ha un sonio que un die le stato de Alabama, le
>> labios del cuje governator son tosto guttante con {-le}
>> parolas de {interposition=>obstruction*} e
nullification, se

Iste duo parolas ha essite un problema pro multe gentes
ma illos son terminos politic american.
1.  Nullification es le derecto de un stato pro
declarar NULL e SIN VALOR un lege federal.
Nullificar es in le CEID e nullification es un
derivativo valide.  (Iste derecto era un causa del
guerra civil american.)
2.  Post plus recercas io debe dar iste explication.
Interpositionismo era un movimento politic american que
appoia le credentia que illo es le derecto de un stato
pro "interponer le soveranitate de un stato contra le
intrusion (del governamento federal) in le poter
reservate pro un stato (per le constitution)".  Un
interpositionista era un persona qui appoia iste
movimento. In veritate, nulle anglophonos usa iste
parolas in conversation quotidian, hodie, e io non ha
vidite le parola "interposition" ante que io legeva le
discurso duo dies in retro.  Esque il es le costume del
Interlingua de cambiar le nomines del movimentos
politic?  Si iste parolas ancora disturba vos, io los
cambiara.

>> Io ha un sonio que un die cata valle se exaltara,
cata  collina e monte se a{-b}bassara, le placias
aspere
>>

le CEID indica solmente un -b-.

>> nos pro libertate insimul, sap{+i*}ente que nos sera libere
>> un die.

Isto es novas pro me.  Iste regula non es in le CEID.

>> "Patria mie qu'es,
>> focar del liberes
>> cant' io de te.
>> Pais ubi patres {cuba=>jace*},

Io tentava matener un faciada de rima.

>> E {pro America a devenir=>a fin que America deveni}
un grande nation isto debe
>>

De accordo.

>> resona del Alleghenias {intensificante*} de Pennsylvania!

In aglese, the rising mountains of Pennsylvania.  Potesser altiante?

>> Que libertate resona del {Roccoses*} coperite de nive de
>> Colorado!
>   {* Assi como le "Oceano Atlantic" deveni "le Atlantico", io crede que
>   "Montes Roccose" deberea devenir "le Roccosos", con "o", viste que
>   "monte" es un parola originarimente masculin (o neutre, io non es
>   certe). Mais io trova estranie que on ha seligite "monte" in loco de
>   "montania". In anglese le expression es "Rocky Mountains", in portugese
>   nos lo appella "Montanhas Rochosas". Nos deberea vider le altere linguas
>   pro saper si le plus commun es "Montes" o "Montanias". Si "Montanias" es
>   le plus commun, il se tracta de un substantivo originarimente feminin, e
>   assi nos haberea "le Roccosas".}

Interesante.  Que pensa alteres de isto?

>> Que libertate resona del culmines {curvaceose*} de
>> California!
>   {* Io non ha trovate "curvaceose" in le IED o in le EIGloss de Jay (que
>   include le CEID). Mais io ha "curvaceous" in mi dictionario de anglese.
>      CURVACEOUS adj. Voluptuous in figure.
>      VOLUPTUOUS adj. 1. Characterized by or giving sensual gratification.
>   2. Given over to sensual pleasures.
>   De isto io deduce que "curvaceous" serea un adjectivo applicate al
>   corpore de un belle femina.
>   Applicante le idea a montes, io suggererea "gratiosemente sinuose", o
>   forsan mesmo simplemente "gratiose".}

Dr King usava "curvaceous" dunque io debe creder que
ille intende "curvaceous".  Potesser io deberea usar
"ben formate" (shapely).

>> Que libertate resona de tote collina e tote monticulo
>> del {talpa*} de Mississippi. De tote monte, que
>> libertate resona.
>   {* Talpa?Le IED dice que illo es un termino zoologic, que significa
>   "mole" in anglese. In mi dictionario de anglese il ha 3 significatos pro
>   "mole":
>      MOLE(1) n. A small, usu. slightly raised and dark growth of the human
>   skin.
>      MOLE(2) n. A small, burrowing mammal with a narrow snout, minute
>   eyes, and silky fur.
>      MOLE(3) n. A massive stone wall used as a breakwater.

Le parolas anglese son "mole hill".  Io intende le
visibile parte del coniliera (burrow) de un MOLE
(2).   Ille usava iste parolas a causa de un vetule
anglese phrase "to make mountains out of mole hills"
(vider grande problemas quando il ha solmente un parve
enoio).

>> protestantes e  cathol{iche=>ico}s, potera junger se le manos
>> e canta{^r*} in le parolas del vetule cant{a=>o} spiritual de{+l}

De accordo.

Denove gratias a Ensjo e omne qui ha date suggestiones pro meliorar le traduction.

Sinceremente,
Paul


Angelfire for your free web-based e-mail. http://www.angelfire.com

ATOM RSS1 RSS2