INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Emerson S Costa <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Tue, 19 Jan 1999 14:44:27 -0300
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (158 lines)
Paul LeCorde nos ha offerite un belle traduction del discurso de Martin
Luther King, al qual Ingvar ja ha facite alcun commentos. Io contribue con
remarcas additional:

{X=>Y} substituer X per Y.
{+Y} adder Y.
{-X} deler X.
{?X} termino dubitose.
{^Y} alteration ja commentate antea.
{* commentos}


> (...)
> Io ha un sonio que un die iste nation {+se*} eveliara {-se*} e
   {* Isto non es erronee, mais le position del pronomine _ante_ le verbo
   es preferibile in le conjugation ordinari. Pone le pronomine _post_ le
   verbo in le sequente casos:
   - verbo in le infinitivo: eveliar se.
   - verbo in le imperativo: evelia te!
   (Io non es multo certe quanto al position consiliabile pro le
   participios.)
   Comocunque, verbos auxiliar pote eventualmente "attraher" le pronomines
   del verbo principal:
   "Io te lo va dicer" = "Io va dicer te lo"; "Tu lo debe facer" = "Tu debe
   facer lo."}

> {realizara=>comprendera} le ver signification de su credo: "{?Nos
> mantene iste Veritates esser evidente per se*}, que tote
> Homines son create equal."
   {* On me ha dicite aliquando que le infinitivo (in iste caso "esser")
   non pote haber subjecto in Interlingua ("iste Veritates"). Es isto
   correcte? Si si, le phrase "Nos mantene [iste Veritates esser evidente
   per se]" deberea esser construite "Nos mantene [que iste Veritates es
   evidente per se]".
   Mais io non es secur, perque io non sape qual es le phrase anglese
   original. Io imagina tamben alco como "We mantain these Truths [being
   evident by themselves], that all Man are created equal.", lo que
   renderea "Nos mantene iste Veritates [essente evidente per se], que tote
   Homines son create equal."
   Paul, como es le phrase original?}

> (...)
> Io ha un sonio que un die le stato de Alabama, le
> labios del cuje governator son tosto guttante con {-le}
> parolas de {interposition=>obstruction*} e nullification, se
   {* Perque tu, Paul, ha parlate de "construer barrieras", io ha pensate a
   "obstruction". Es isto un suggestion acceptabile?}
> transformara a in un situation ubi parve pueros nigre e
> pueras nigre potera junger se le manos con parve pueros
> blanc e pueras blanc e i{+r*} insimul como sorores
> e fratres.
   {* "Ir" in le infinitivo: "ubi parve pueros... potera... ir".}

> (...)
> Io ha un sonio que un die cata valle se exaltara, cata
> collina e monte se a{-b}bassara, le placias aspere
> se facera plan, e le placias torte se facera recte, e
> le gloria del Senior se revelara, e tote carne {^lo} videra
> {-lo} insimul.
>
> Isto es nostre sperantia. Isto es le {fede=>fide*} con le qual
   {* Ja commentate per Ingvar.}
> io retorna al Sud. Con iste {^fide} nos potera excavar
> del monte  de despero un petra de sperantia.  Con iste
> {^fide} nos potera transformar le discordos tintinnante de
> nostre nation a in un belle symphonia de fraternitate.
> Con iste {^fide} nos potera laborar insimul, precar
> insimul, luctar insimul, vader a prision insimul, levar
> nos pro libertate insimul, sap{+i*}ente que nos sera libere
> un die.
   {* Alcun pauc verbos in "-er" (e su derivatos) habe participio active in
   "-iente", in vice de "-ente" (hereditate del latino): "saper, sapiente"
   (rememora "homo sapiens"!), "caper, capiente"
   ("con-/de-/in-/per-/re-ciper, -cipiente"), "facer, faciente"
   ("af-/de-/ef-/suf-ficer, -ficiente"), etc.}

> (...)
> "Patria mie qu'es,
> focar del liberes
> cant' io de te.
> Pais ubi patres {cuba=>jace*},
   {* Si isto se refere a personas morte, "jace" es un bon alternativa.}
> pais que pel'grinos ama.
> Que tote monte resona
> Liberate."
>
> E {pro America a devenir=>a fin que America deveni} un grande nation isto
debe
> devenir ver. Dunque que libertate resona del
> culmines del collinas de Nove Hampshire.  Que libertate
> resona del montes forte de Nove York.  Que libertate
> resona del Alleghenias {intensificante*} de Pennsylvania!
   {* "Intensificante" non me pare appropriate pro parlar de montanias. Io
   suggererea "alte", "altiate", "elevate", etc.}

> Que libertate resona del {Roccoses*} coperite de nive de
> Colorado!
   {* Assi como le "Oceano Atlantic" deveni "le Atlantico", io crede que
   "Montes Roccose" deberea devenir "le Roccosos", con "o", viste que
   "monte" es un parola originarimente masculin (o neutre, io non es
   certe). Mais io trova estranie que on ha seligite "monte" in loco de
   "montania". In anglese le expression es "Rocky Mountains", in portugese
   nos lo appella "Montanhas Rochosas". Nos deberea vider le altere linguas
   pro saper si le plus commun es "Montes" o "Montanias". Si "Montanias" es
   le plus commun, il se tracta de un substantivo originarimente feminin, e
   assi nos haberea "le Roccosas".}

> Que libertate resona del culmines {curvaceose*} de
> California!
   {* Io non ha trovate "curvaceose" in le IED o in le EIGloss de Jay (que
   include le CEID). Mais io ha "curvaceous" in mi dictionario de anglese.
      CURVACEOUS adj. Voluptuous in figure.
      VOLUPTUOUS adj. 1. Characterized by or giving sensual gratification.
   2. Given over to sensual pleasures.
   De isto io deduce que "curvaceous" serea un adjectivo applicate al
   corpore de un belle femina.
   Applicante le idea a montes, io suggererea "gratiosemente sinuose", o
   forsan mesmo simplemente "gratiose".}

> (...)
> Que libertate resona de tote collina e tote monticulo
> del {talpa*} de Mississippi. De tote monte, que
> libertate resona.
   {* Talpa?Le IED dice que illo es un termino zoologic, que significa
   "mole" in anglese. In mi dictionario de anglese il ha 3 significatos pro
   "mole":
      MOLE(1) n. A small, usu. slightly raised and dark growth of the human
   skin.
      MOLE(2) n. A small, burrowing mammal with a narrow snout, minute
   eyes, and silky fur.
      MOLE(3) n. A massive stone wall used as a breakwater.
   Le sensos in Interlingua es, respectivamente: (1) nevo; (2) talpa; (3)
   mole, jectata.
   Viste que le texto se refere a montes e roccas, il me pare que tu voleva
   le senso (3), mais mesmo isto me pare estranie, perque:
      BREAKWATER n A barrier protecting a shore or harbor from the impact
   of waves.
   Io trova aliquanto difficile imaginar un "monticulo de 'breakwaters'", o
   mi dictionario non me adjuta multo.
   Qual era le parola original, Paul?}

> Quando nos lassa que libertate resona,  quando nos
> lassa que illo resona de tote village e tote
> urbetto, de tote stato e tote citate, nos potera hastar
> ille die quando tote del infantes de Deo, homines
> nigre e homines blanc,  judeos e  gentiles,
> protestantes e  cathol{iche=>ico}s, potera junger se le manos
> e canta{^r*} in le parolas del vetule cant{a=>o} spiritual de{+l}
   {* "tote le infantes de Deo... potera... cantar"}
> Negros, "Libere al fin! libere al fin! gratias Deo
> omnipotente, nos son libere al fin!"
De facto un traduction multo bon, Paul. Io spera que mi commentos te
adjuta, e que tu continua a exercitar te, e a fornir nos de textos
interessante como iste.

Liberemente,
Ensjo.

ATOM RSS1 RSS2