INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnström <[log in to unmask]>
Reply To:
Date:
Fri, 9 Jun 2000 05:42:50 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (21 lines)
STAN MULAIK wrote:
>
> >> Solmente le anglese ha duo parolas "dub" e "to double" pro iste
> >> duo significationes.
> >>
> >Esque il non es assi que double solo es le longe
> >forma de dub?
>
> Il es ver que iste signification de "dub" in anglese veni de
> "to double".  Mais hodie illo es un parola distincte e non es
> usate in le senso de crear duo cosas generalmente.  Le anglese
> equalmente ha plure altere significationes pro "dub", alcunos
> de que veni del linguas romance e alteros del germanic.
>
Le amusante cosa es, controllante le traductiones
de anglese dub, ego trova in mi dictionario: dub;
a dubbed film; sv. dubba, eftersynkronisera: in
interlingua: postsynchronisar. Hmm.

Amicalmente

ATOM RSS1 RSS2