INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Carlos Alberto <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Wed, 19 Feb 2014 15:48:34 -0300
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (233 lines)
Ferdinand,

Alora, toto ben. ☺

Carlos

-----Mensagem Original----- 
From: Ferdinand Cesarano
Sent: Wednesday, February 19, 2014 3:38 PM
To: [log in to unmask]
Subject: Re: [INTERLNG] Grammar And Method

Carlos,


Si. Pro exprimer isto, io suppone que io haberea potite dicer
"conducta despect(u)ose", "conducta malevole", o "conducta rancorose".


Ferdinand


2014-02-19 13:18 GMT-05:00 Carlos Alberto <[log in to unmask]>:
> Ferdinand,
>
> Si, ma quando tu diceva "conducta despectose" habeva tu volite
> dicer "conducta malevole, rancorose"?
>
> Carlos
>
> -----Mensagem Original----- From: Ferdinand Cesarano
> Sent: Wednesday, February 19, 2014 3:09 PM
> To: [log in to unmask]
> Subject: Re: [INTERLNG] Grammar And Method
>
> Carlos,
>
>
> Le IED a "despectose" da "spiteful; despiteful". Le CEID a "spiteful"
> da "despectuose, malevole, rancorose"
>
> Dunque il me sembla que "despectose" e "despectuose" son duo formas
> del mesme parola.
>
>
> Ferdinand
>
>
>
> 2014-02-19 13:02 GMT-05:00 Carlos Alberto <[log in to unmask]>:
>>
>> Ferdinand,
>>
>> despectose = despiteful
>> irrespectuose = disrespectful
>> "despectuose" — io non sape lo que significa (= despectose, forsan)
>>
>> Io non crede que illos es synonymos.
>>
>> Carlos
>>
>> -----Mensagem Original----- From: Ferdinand Cesarano
>> Sent: Wednesday, February 19, 2014 2:48 PM
>> To: [log in to unmask]
>> Subject: Re: [INTERLNG] Grammar And Method
>>
>> Carlos,
>>
>>
>> Gratias pro tu correctiones. Io vole que tu continua a dar illos.
>>
>> Ma io trova le parola "despectose" in le IED. (Le CEID ha le forma
>> "despectuose".)
>>
>>
>> Ferdinand
>>
>>
>>
>> 2014-02-19 12:41 GMT-05:00 Carlos Alberto <[log in to unmask]>:
>>>
>>>
>>> Amico Cesarano,
>>>
>>> despectose ==> irrespectuose
>>>
>>> Carlos Alberto
>>>
>>> -----Mensagem Original-----
>>> From: Ferdinand Cesarano
>>> Sent: Wednesday, February 19, 2014 2:16 PM
>>> To: [log in to unmask]
>>> Subject: Re: [INTERLNG] Grammar And Method
>>>
>>> Tu ignora le problema que on crea per la usages que son foras del
>>> Grammatica.
>>>
>>> Que on comprende que il existe plure linguas simile ad Interlingua,
>>> plure linguas constructe "pan-romance". Iste linguas se distingue le
>>> un ex le alteres per lor grammaticas. Si on vole usar Mondial o
>>> Occidental o Romanica, on es libere de facer assi. E si on vole crear
>>> un projecto nove, on es libere de facer anque assi. Ma si on selige
>>> Interlingua, on debe usar Interlingua como illo es.
>>>
>>> Nota que il ha in Interlingua le latitude grande pro le stilo
>>> personal. Alicunos usa "illes es"; alicunos usa "illes son". Alicunos
>>> dice "nunc"; alicunos dice "ora". Toto bon; isto non tocca le
>>> grammatica basic.
>>>
>>> Ma quando alicunos usa le formas grammatical que non existe in
>>> Interlingua, quando le Interlinguanos usa le grammaticas dispare, iste
>>> action non simplemente "rumpe le regulas"; iste action curre le risco
>>> de rumper Interlingua ipse, le risco de divider Interlingua in
>>> dialectos.
>>>
>>> On non debe amar toto in Interlingua; on certemente ha le derecto de
>>> haber su proprie preferentias. Ma si on substitue iste preferentias
>>> sue pro lo que es de facto scripte in le Grammatica, on face mal ad
>>> Interlingua. Le tal conducta es despectose e destructive.
>>>
>>>
>>> Ferdinand Cesarano
>>>
>>>
>>> 2014-02-19 6:28 GMT-05:00 Paul Gideon Dann <[log in to unmask]>:
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> On Tuesday 18 Feb 2014 11:24:36 Ferdinand Cesarano wrote:
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>> Il es mysteriose que on pote obstinar se ad ignorar lo que es
>>>>> clarmente scripte in le Grammatica: "Le participio presente ha nulle
>>>>> function in le paradigma verbal..." / "The present participle has no
>>>>> function in the verbal paradigm...".
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> Isto es mysteriose solmente si on suppone que le Grammatica de Gode es
>>>> infallibile...
>>>>
>>>>> Nulle quantitate de argumentation potera cambiar iste facto. Il dunque
>>>>> deberea haber nulle "debatto" super isto. Les qui creava Interlingua
>>>>> certo considerava usar le participio presente in le modo progressive;
>>>>> ma illes al fin decideva que non. Iste decision merita le respecto.
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> Nos ha un conception differente de que es le function del interlingua.
>>>> Il
>>>> non plus es un question de debatto: il es evidente que nos vole duo
>>>> cosas
>>>> differente: tu vole un lingua como le esperanto: vivente e definite per
>>>> su uso; io vole un lingua objectivemente definite per su linguas fonte,
>>>> super toto le linguas romance. Practicamente, io vole un lingua que me
>>>> permitte communicar super toto con parlatores de espaniol e italiano 
>>>> sin
>>>> deber apprender aquelle linguas in lor integritate.
>>>>
>>>>> Il ha nulle justification de rumper iste regula; faciente assi on
>>>>> additiona ad Interlingua nihil utile. Le formas verbal existente pote
>>>>> semper exprime le siginfication progressive, o per un adverbio ("io
>>>>> nunc cammina", "io actualmente cammina" = "I am walking") o per un
>>>>> conjunction subordinante ("durante que io camminava" = "while I was
>>>>> walking"; "quando io camminava" = "when I was walking").
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> Si tu non vole utilisar le aspecto progressive, il ha necun problema!
>>>> Mais
>>>> io crede que tu non habera *alcun* difficultate in comprender me quando
>>>> io
>>>> lo usa! E super toto, pro me, io es convincite que al minus parlatores
>>>> del
>>>> francese, le espaniol, e le italiano habera necun difficultate con lo.
>>>>
>>>>> In plus, on debe comprender le distinction inter un adjectivo et un
>>>>> forma verbal.
>>>>>
>>>>> Se alicuno demanda "Como es tu condition?", on pote responder "Io es
>>>>> camminante", proque "camminante" es un adjectivo que es ligate al
>>>>> pronomine "io" per le copula.
>>>>>
>>>>> Ma on non poterea dicer "Io es camminante in le strata", proque in
>>>>> iste phrase le forma "es" non es le copula ma es un verbo auxiliari; e
>>>>> dunque "camminante" serea parte del verbo, Le Grammatica
>>>>> explicitemente prohibi isto.
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> Si, il ha un differentia grammatical. Mais vide tu como le concepto es
>>>> exactemente le mesme? Si qualcuno comprende le forma adjectival, illo
>>>> haberea necun problema in comprender le secundo, alora proque non?
>>>>
>>>>> Le participio presente functiona anque como un adverbio: "Camminante
>>>>> in le strata, io videva mi amico."
>>>>>
>>>>> Le constatation le plus importante es isto: le systema Interlingan
>>>>> perfectemente ben functiona sen utilisar le participio presente in le
>>>>> constructiones progressive con le verbo auxiliari "esser". Que on
>>>>> simplemente seque le Grammatica ver de Interlingua como illo es, non
>>>>> como illo serea secundo le phantasia de alicuno.
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> Si, ben secur que illo functiona perfectemente ben. Io non dice que nos
>>>> ha
>>>> *besonio* de isto. Si tu non vole usar lo, non usa lo!
>>>>
>>>> Paul
>>>>


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html 


---
Este email está limpo de vírus e malwares porque a proteção do avast! Antivírus está ativa.
http://www.avast.com


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2