INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Mario Malaguti <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Thu, 24 Jun 1999 11:12:15 +0000
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (101 lines)
Car Amicas e Amicos,

io laborara solmente le proxime septimana con Roberto (ille sol sape re
programmas e linguages pro computer) e postea ille sera in vacantia fin al
proxime 19 de julio, assi io ha poc tempore e multe vostre messages que es
tote de grande interesse pro me.
Troppo gratia! Io tenta un sol responsa:

Kjell R.: <On pote al minus scriber toto in pieno (un acronymo) le prime
vice e postea usar le acronymo>
Mario: il es le minimo, pro mitter totos a proprie commoditate.

Paolo Castellina: FBLU = Fundation Bakonyi Pro Lingua Universal. Ora io
concorda le informationes e me rememora que tu me habeva jam parlate "a
voce" e scribite multo tempore retro. Ora le nova es in iste lista e io te
suggere un pagina in le sito del UMI: un precedente assi meraviliose pote
facer schola, haber suite. Emphatisa iste merito, le UMI habera avantages.

Horacio: ubi es italianos ibi debe esser vino e non pro colliger lo. Salute!

Horacio: Roberto ha jam discargate CWordPad. Nos jam usava WordPad ubi nos
non ha Microsoft Word. Ille proba le programma in iste momento e ille proba
de discargar lo con le lista per Paolo Castellina e nostre augmentos de un
anno. Ora nos ha poc tempore, ma si nos ha necessitate de adjuta nos te
scribera e-posta personal.
Si nos habera resultatos de satisfaction nos mittera le experientia a
disposition de totos, etiam con le adjuta de Paolo, io me expecta. Esque tu
es de accordo, Horacio? Si tu pote prepara annotationes re como tu usa le
programma e le corrector orthographic. Nos potera publicar lo in le paginas
del AIPI como alternativa a Microsoft Word. Le usator debe haber al minus
Microsoft Windows 95. Nonne?

Horacio: <Amico Mario. Le obra del dictionario espaniol, anglese,
interlingua esse brillante, dice me tu, per favor, como io pote collaborar
con te e con alteres pro completar lo.>
Io ha facite del probas e ha inviate vos del probas. Ora io volerea facer
le labor plus definitivamente in iste dies. Io spera de finir lo in breve.
Assi nos potera laborar insimul.

<Altere cosa: como il esse usabile le programma Eigloss de Jay e como io
pote trovarlo?>
Jay lo inviava al lista Interling. Cerca in le lista con "Cerca le
archivos"; parola Eigloss, al message 005744 98/08/14 20:03 Recs 5555,
Subject: Glossario Anglese-Interlingua e tu trova per Jay Bowks: <Allegra!
Mario ecce le glossario que io te promitteva... in forma zippate :-) in un
attachamento al message... ciao :-) [gratias pro le description del parola
ciao!] Amicalmente, Jay B.
eigloss.zip [application/octet-stream]>

Forsan in le dies passate Jay ha scribite re un su revision de su obra.

Stan Mulaik: <Mario, Quanto travalio es necesse a continuar in generar le
lista espaniol - interlingua de A a Z?  Continua a Z.>

Vide supra, per favor, Stan. Alcun dies forsan pro circa 10000 vocabulos.
Ma io es preoccupate. Nos non debe pervenir a un mal labor. Vide plus
avante in responsa a Arturo, per favor.
Si, nos lo pote, como tu scribe "Si nos jam ha bon dictionarios de
anglese-interlingua o interlingua anglese, nos pote usar le dictionarios in
le tela inter anglese e le altere linguas a construer dictionarios de
interlingua pro illes."
(Confession: io non ha jammais controlate si nos ha create damnos in nostre
elaboration del Eigloss!)
Ma nos debe tener presente que le resultato de un elaboration electronic
non pote esser bastante. Nos debe haber gruppo international de labor. Vide
Arturo.
"Possibilemente le dictionarios non essera perfecte, mais un major aspecto
del travalio haberea essite complete per vostre manipulation del base de
datos derivate de iste dictionarios." Isto es ver ma io time que postea le
labor sera negligite.
"Alora expertos in le linguas debe examinar le listas pro meliorar le
traductiones." Io es de accordo e desirarea que isto devenirea un realitate.

Serghio Nossov: io non ha habite successo (io non succede) con le accesso a
tu sito. Io probara ancora.

Arturo: "ma io ancora crede que tu ha besonio de adjuta ja que alcun
parolas non representan le significate exacte. Pro exemplo, cerca la parola
espaniol "abierto", e trovara: a) displicar, b) aperte e c) aperir.  De le
tres, solmente 'b' es exacte. Pro 'c' le parola espaniol es "abrir" (un
verbo), e pro 'a' le parola pote esser "abrir" o "desplegar".
Il ha necessitate de leger tote le lista e facer alcun correctiones."
Io dice exactemente isto a Stan ab sempre (menses retro).
Le base como resultato de un sol elaboration electronic non es bastante.
Illo es solmente un grande adjuta pro initiar a partir de un base. Ma le
cerebro debe facer su parte!

Per favor, Amicos, nos non debe replicar a un message e repeter lo
integralmente. Assi nos dissipa tempore de connexion telephonic, memorias e
nos penalisara le recercas futur.

Aloha (e etiam Ciao),

Mario

Mario Malaguti
mailto:[log in to unmask]
Strada Bibano, 9 - 31100 Treviso (Italy)
tel. (+39) 0422 420790 - fax (+39) 0422 420789
http://www.i-gi.com

ATOM RSS1 RSS2