INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Jay Bowks <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Thu, 28 Feb 2002 15:54:25 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (144 lines)
Ecce le info in Delphiforums que io trovava,
e io invita responsas al lista pro le discussion
de themas involvente le grammatica e le
terminologia de interlingua. Interlingua-Coollist.
Si on non es membro... invia un message blanc a:
[log in to unmask]

 - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Le prime parola in iste 50 exemplos es le forma anglese; le secunde,
francese; le tertie, mi forma proponite pro le uso general de interlingua:
(1) bug; une bogue; un error de codification, un bug
(2) CD ; le CD, le CD-rom; le CD, le CD-rom o le CD-ROM
(3) cursor, le curseur, le cursor
(4) database; un base de donnees; un base de datos
(5) diskette, une disquette, un diskette
(6) drive; un lector de disquette; un lector de diskette
(7) le DVD; le DVD,le DVD
(8) electronic mail; le courier electronic, le mel; le posta electronic
(9) file; un fichier; (Io non ha trovate un forma pro interlingua que me
place. Un "archivo" me pare troppo grande. Generalmente io ha usate
"documento", ma iste parola es troppo restringite. "I have a few GIF picture
files that I can send you " "Io ha unes photographias in lel formato GIF que
io pote transmitter (a) vos.
(10) floppy disk; un disquette; un diskette
(11) folder; un dossier; un (dossier)/(parve archivo) "I've set up a new
folder for this project" "Io ha establite un parve archivo nove pro iste
projecto."
(12) font (Times, etc.); la police (Times, etc.); (I'd like to have this
printed in Times roman" "Io volerea que on me imprime(va) isto in le stylo
Times roman"
(13) hard disk; le dique dur; le disco dur
(14) icon; un icone; un icone
(15) key; une touche; un clave (iste parola con iste signification appare in
le dictionario de Gode)
(16) keyboard; le clavier; le claviero
(17) margin; la marge, le margine (recognoscite per le dictionario de Gode)
(18) memory; la memoire; le memoria
(19) modem, le modem; le transmissor e receptor de signales electronic, le
modem
(20) mouse; le souris; le mure
(21) plug; la fiche; le clave de contacto
(22) print format; le format d'impression; le formato de impression
(23) printer; une imprimante, un impressor
(24) program (In anglese on parla e scribe sovente de un "software program".
Io prefere--e usa--le expression "software package" proque "program" indica
un sol programma.); un programme; un programma; in interlingua, io prefere
usar le forma francese, "le logiciel".
(25) tape; une cassette; un cassette
(26) terminal; un ordinateur; un ordinator, un computator, un ordinator
(27) virus; un virus; un virus
(28) window; une fenetre; un fenestra
(29) (word processing)/(text editing), le traitmente de texte; le
processamento de textos, le redaction electronic (de textos)
VERBOS
(30) to bold; mettre en gros caracteres; mitter in characteres plus obscur
(31) to click; cliquer; cliccar
(32) to close a file, etc.; fermer; clauder
(33) to copy; copier; copiar
(34) to cut (text, etc.); couper; taliar
(35) to download; telecharger; telecargar? (I'm going to download this text
into my computer" "Io va facer transmitter iste texto a mi computator"
(36) to edit; editer; rediger (forsan plus tarde "redactar"?)
(37) to enter; entrer; facer entrar (I'm going to enter this text into my
new document" "Io va facer entrar iste texto a in mi documento nove")
(38) to export; exporter; exportar
(39) to format; formater; formatar? "I'm going to format this text in three
columns" "Io va presentar iste texto in tres columnas", "I thnk [I'll/I'm
going to)/(Im gonna) reformat this text into only one column" "Io crede que
io va recambiar iste text (a in)/(a)/(in) un sol columna"]
(40) to import; importer; importar
(41) to install; installer; installar
(42) to paste (text, etc.) coller; collar
(43) to quit; quitter; quitar "I think I'm gonna (quit)/(get out of) this
program" "Io crede que io va quitar iste programma"
(44) to save; sauvegarder; salveguardar
(45) to searcher; rechercher; cercar
(46) to select (all); (tout) selectioner; seliger (toto); "I think I'll
select these two paragraphs for my new document" / "io crede que io va
seliger iste duo paragraphos pro mi documento nove"
(47) to turn off; eteindre; disconnectar, "I think I'll turn off the monitor
(now)/(at this point)" "Io crede que io nunc va disconnectar le monitor"
(48) to turn on; allumer; connectar, "I don't think he's turned on his
system yet" "(Io non crede)/(Il non me pare) que ille ha connectate su
systema usque nunc"
(49) to type; taper; clavier

 - - - - - - - - -  - - - -
FW: Discussiones general -  Vocabulario informatic
Car Harleigh,
Le idea es bon. Et lo que vos propone es in grande parte acceptabile. Si vos
analysava etiam le linguas espaniol et italian, vos poteva vider plus
variantes.
Ecce un dominio primarimente sub le influentia anglese, ubi regulas fonte
non vale! Io pensa al parola "souris" = "muro" ubi nemo non comprende nihil.
In mi ROMglese le parve infantes (qui non sape le anglese) sed sape le
instrumento con le nomine "maus" (se audi assi).
Hic interlingua debe comprender que le realitate es differente et que non
pote:
a.) applicar regulas
b.) excluder le anglese
c.) transformar interlingua in ILglese.

Hic, nos debe esser practic et etiam de bon senso. Vos lo startava ben. Io
es de accordo con vostre optiones, sin qualques, ubi io ha dubitas. Ecce le
punctos:
(1) bug - un burla macabre et non suggestive, ma forte
(5) un dischetto/disquetto sembla esser plus interlinguan
(disco + etto ; disque + etto)

Qualque son multo usate, ergo on pote haber como synonymos:
(8) posta electronic = email
(20) mouse (hic io pensa usar le variante german "maus")
(23) un imprimente = un printer
Altere son bon ex espaniol:
(23) imprimir(ES)(="to print")-> imprimENTE (adj. et subj.), ergo:
un imprimente (quasi francese)
(44) salvar (ES) - proque salveguardar ha etiam un connotation de
mantener.

Plus ben pare le variante francese:
(49) taper - "to type" es troppo forte et etiam non "interlinguan",
ergo "clavier" es minus bon que le suggestive "taper"
(io vide un synonymo "tastar")

Io adde "cancelar" (ES) pro "to cancel" que es plus con le signification de
"renunciar" que de "quitar" o "abandonar" "to escape".
Iste actiones pote esser presente insimul in un programma, ubi:
[cancel] et [escape] deveni [cancela] et [quita]


Amicalmente,
Cristian

 - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

http://forums.delphiforums.com/n/main.asp?webtag=nostrelingua&cguid=CA4644A6
-1F33-11D6-B13C-000629DE0A00

- - - - - - - -

Pro abonar vos al lista Interlingua-Collist
invia un message blanc a:
[log in to unmask]

ATOM RSS1 RSS2