INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
STAN MULAIK <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Mon, 5 Jun 2000 21:42:54 -0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (28 lines)
>Piet Cleij propone DUPLAR como traduction del anglese TO DUB (a film).  E
>ille usa le mesme parola in su dictionario in le senso del anglese TO DOUBLE
>(a number).
>
>Esque le forma prototypic non deberea esser DUPLICAR?  Iste revelarea le
>ligamine etymologic con le verbo PLICAR.
>
>Don Gasper

Io opina que iste uso se basa super un nove signification in connexion con
le films cinematic.  Assi on examina le linguas fontal pro lor forma commun:

anglese - "dub" < "double"
portugese - "dublar"
espaniol - "doblar"
francese - "doubler"
italiano: - "doppiare"
germano - "nachsynchronisieren"
russo -   "dublerovatya

"duplar" jam existe in le IED, mais non in iste signfication.  Illo es le
plus proxime al correspondente parolas in le varie linguas como
protypo.

"duplicar" jam existe tanto ben in le IED.

Stan Mulaik

ATOM RSS1 RSS2