INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Mario Malaguti <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Tue, 20 Jun 2000 05:39:59 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (52 lines)
Ensjo,
forsan io ha discoperite un similiantia con le dialectos venete. In nostre
dialectos nos face multo uso de terminos como: pinciada, pinciar,
pinciador.
A que nos refere nos in iste casos?
A un facto natural e universal, vetule como le mundo.

Io proba de explicar lo e in le mesme tempore a responder a Kjell R. re le
significato de "facer le alba".

Kjell R. con "io non vole facer le alba" io voleva dicer: "io non vole
facer tarde, io non vole tardar con iste message, per exemplo". Il es le
caso de iste nocte!
Alba es anque un genere de poesia medieval del "trovatores", illo que canta
le separation del amantes.
Illes ha gaudite del favor del "tenebras", ora con le alba toto retorna al
normalitate e illes debe lassar se. Illes debe "farsi una ragione" far se
un ration. Basta! Pro iste vice, al minus.

Le amor pote esser platonic, ma anque no! O non solmente.
In iste secunde caso le amatores haberea pinciate, facite uno o plus
pinciadas. Como il es meraviliose e natural.

Vide vos le dialectos, que burla pote facer!
Ma in thema, un poco, con le message per Ensjo: Pro indicar "isto" nos (in
Brasil) plus tosto
dice "eu gosto de ti". E a Treviso: te gusto! te me piasi! et cetera (il es
melio!) Era: io te gusta, io gusta de tu gratias, tu me place, me delecta.
Il es le alba!

Mario de Treviso.


-----Original Message-----
From:   Emerson S Costa [SMTP:[log in to unmask]]
Sent:   Wednesday, July 19, 2000 3:45 PM
Subject:        Re: "No se por que te quiero"

Si, ma io spera que le personas pote comprender "pinciar" in le senso
espaniol de "pellizcar" = "pinciar le pelle de alcuno pro producer dolor",
como in un expression usual "'pincia' me pro verificar si io non sonia
ora..."

Forsan io ha essite attrappate per mi portugese. In Brasil nos non dice
"eu te quero" in le senso de "io te ama". Pro indicar isto nos plus tosto
dice "eu gosto de ti" ("gostar de" = "to like"), o "eu te amo".

Le phrase "eu te quero" in portugese es plus tosto intendite como "io te
vole (pro me)", e isto me ha ducite a usar le verbo "voler".

Ensjo.

ATOM RSS1 RSS2