INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
STAN MULAIK <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Mon, 15 Jan 2001 01:22:15 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (164 lines)
>> > quando le criterio de TRES
>> > linguas falle. Isto confirmarea:
>> >
>> > alcun (fr+pt/es)
>
>alcuno in italiano solmente ab le 1294 (mille duo centos novanta-quatro)
>
>> > trop(po) (fr+it)
>> > tamben(?) (pt/es+en ["as well" litt. = "tam ben"])
>> > sovente (it+fr)
>> > aqui (pt/es+it [in loco de "hic"])
>> > aquelle (pt/es+it [in loco de "ille"])
>
>Nos jam faceva un indigestion per le Senior Aqui e Aquelle! Totevia insister
>que istos es in le italian, es vermente, diabolic e intentionalmente
>forviante! (fuorviante => forviante; to go/lead astray = foras de strata
>CEID)

Ah, Mario, tu essaya de provocar me con tu remarcas mordente.  Pro isto
tu punition debe esser un lectura.  Tu odia le lecturas.  Illes stimula
tu sentimento de inferioritate in contextos intellectual e academic.
E tu combatta isto per attaccar le academicos qui faceva tu vita
miserabile quando in le schola.  E tu extende iste hostilitate del
academic a altere academicos, qui intende necun injuria de tu.

Assi, prepara de reciper tu punition!  :-)

Pro alteros qui non ha audite le argumentos pro "aquelle" e "aqui"
aqui io te lo da.

Il ha necun justification in usar formas purmente francese pro le
adjectivo demonstrative, "celle", ni a usar "ci", in le theoria de
interlingua.  Istos esseva includite in le IED solmente pro
attraher le partisanos de altere linguas auxiliar a interlingua.
Possibilemente illos esseva inventiones de Hugh Blair a que Gode
le concedeva iste parolas.  Qui sape?

Que il ha plure solutiones pro le adjectivo demonstrative e le
pronomine demonstrative es proque in le linguas romance il non ha
tres linguas romance fontal que contine iste particula con le
mesme prototypo. De facto le application rigide del regula de
tres in le caso del particulas esseva destinate a faller in multe
casos proque il ha solmente tres linguas fontal romance in le
linguas fontal, e solmente le linguas romance pote provider nos
con particulas. Si alcuno de illos non se accorda con le resto,
il haberea necun solution per le regula de tres.  In le caso de
altere parolas nos pote vader al anglese, le germano e le russo
pro cercar variantes pro junger con al minus un o duo variantes
romance.  Mais le particulas de iste altere linguas es tanto
dissimilar, il non es possibile trovar un solution in illos.

Le solution "latin" de "ille" es mal proque "ille" esseva usate
pro altere cosas, principalmente, le pronomine personal tertie.
De plus necun lingua romance moderne se base solmente super le
latin "ille" pro su forma.  "Ille" es anque le prototypo pro le
articulo definite "le".  Le latin "ille" habeva plure significationes.
Le latino non contineva le pronomine tertie, mais usava le
demonstrativo "ille" pro designar un persona, per exemplo,
como in "ille homine".  Eventualmente per le abbreviation, "ille"
deveniva un pronomine tertie, e in altere contextos illo deveniva
un articulo.  Mais in le protoromance, pro distinguer "ille" como
pronomine e articulo del demonstrativo, un altere parola esseva
ponite in fronte de "ille", "ecce" o "eccu".  Isto ha le mesme
senso in le latino que nos lo da in interlingua "ecce" hodie.
Illo es un parola "epidictic", un parola que face nos a diriger
nostre attention a un cosa.  Un similar forma existe in le
anglese de alcun dialectos ubi on pote dicer "that there thing" o
"this here thing".  Le Romanos in parlantia rarmente parlava
in latino classic in lor activitates quotidien.  E pro facer le
emphase e mantener le attention del ascoltator, illes usava
parolas que excitava le attention, como "ecce" o plus
frequentemente, plus tarde, "eccu", como in "ecce ille" o
"eccu ille".

Le forma "ecce ille" superviveva in le Nord de Gallia (Francia).
Mais in le resto del Imperio de Roma le forma "eccu ille" esseva
plus commun.  In le axe francese e italiano il habeva un tendentia
de perder un e- al fronte de parolas.  Le francese tosto perdeva
le e- de "ecce" e le resultato esseva fuse con "ille" in "celle".

Mais in Italia, ubi on diceva "eccu ille", le perdita de e-
produceva un 'ccu+ille o "quelle".

In le interim le soldatos de Roma al guarnitiones in le oriente o
le west usava un altere parola epidictic, a vices in loco de
"eccu".  Illes diceva "atque ille". Mais e "eccu ille" e
"atque ille" esseva in concurrentia, e eventualmente illes esseva
fuse a *accu. Mesmo iste forma esseva usate in le sud de Francia in
provencial.  Assi "*accu ille" deveniva le ancestre del demonstrativo
in espaniol, portugese, catalano, e romaniano.  accu+ille e ecce+ille
esseva in concurrentia in le centro in Switza del sud.   Assi
hodie il ha le resultato de "aquel, aquella" in espaniol,
"aquele, aquela" in portugese, "aquell, aquella" in catalano,
"aquel" in provencial, acela, acea (-c- = -tsh- molle, como in
anglese "chess" e "much") in romaniano.

Con iste factos etymologic, pote nos trovar un solution romance
in loco del latin, in le spirito de altere solutiones ubi le
regula de tres nos falle?  Il me pare que "aquelle" es le sol
forma international recognoscibile per milliones hodie.  Illo es
un prototypo. Le ver prototypo del italiano, espaniol, portugese,
catalano, provencial e romaniano es "eccu ille", mais su fusion
in "eccuelle" o "equelle" non es recognoscibile.  Le *accu ille
-> aquelle es plus international intra le linguas romance, e es
un prototypo, ubi nos pote regardar le perdita de un vocal al
fronte como un idiosyncratia del italiano.  De facto, on debe
rememorar que le linguas de espaniol, portugese, romaniano es
parlate per plus que 600.000.000 gentes.  Tu pote usar "aquelle"
per le sud de Europa e esser comprendite immediatemente. Tu
pote usar "aquelle" in latinoamerica e esser comprendite
immediatemente.

Que "aquelle" non es in le IED es in mi opinion un fallimento de
Dr. Gode, qui pareva non de haber tote le informationes super
le etymologia del particulas.  Ille me dava su cartas super
le qual ille scribeva cata un del particulas con lor formas
correspondente in le latino, le francese, italiano, e espaniol.
Ille me incoragiava a recercar le problema plus.  Io lo ha facite.

Con respecto a "aqui".  Illo ha un similar origine.  Le mesme
epidicticos "ecce" e "eccu" esseva usate con "hic" "hoc" e "hac"
del latino.  Assi le francese "ci" <- ecce+hic, con le perdita
del e- e le -c.  In le resto del Imperio Roman on usava o
"eccu hic" o *accu hic. Le italianos usava "eccu hic" -> "qui",
con le perdita de e- (un tracto general del italiano).  Le
resto del Imperio al Oriente e le West e in le Sud de Gallia,
on usava *accu+hic -> "aqui".  Assi nos ha Ital. "qui",
espaniol, portugese, catalano "aqui".  Le romaniano ha "aici.
"aqui" es un bon prototypo commun al italiano, espaniol,
portugese, catalano, e romaniano, non exactemente in le senso
historic, mais in un senso formal.

Nos vide un similar combination de "ecce" o "eccu" con "iste".
Le duo formas in protoromance esseva "ecce+iste" e "eccu+iste".
Le francese usava "ecce+iste" -> ceste, cest -> ce e cet, cette.
Le italianos usava "eccu+iste" -> 'ccu+iste -> questo
Le sud de francia, le peninsula iberic, e le romania usava
"*accu+iste" -> espaniol "aqueste, este"; portugese "este" (con
un possibile "aqueste" in antiquitate, como in le espaniol;
catalano "aquest, aquesta"; romaniano "acest", "aceasta" e
"asta".  Le espaniol "este" vinceva super "aqueste" in le
Etate Auree del medio de 1600.  "aqueste" esserea un
symmetric forma con le "aquelle", mais proque le espaniol e
portugese moderne usa "este", le appoio pro iste prototypo
in le vocabulario international es minus forte. Io non lo
usa generalmente, mais in Barcelona e Roma io va usar lo!

Interlingua non es le proprietate de UMI mais del gentes
qui parla le linguas major de Europa.  Iste linguas defini
lo que es international. Lo que occurre in alcun dictionarios
de interlingua non es bastante pro establir con finalitate
lo que pote servir como le lingua auxiliar basate super le
vocabulario internationl.  Si il ha formas non includite in
le dictionarios que es rational inclusiones in illos, nos
pote usar los.

E io ja va usar los.  Il es ridicule a pretender parlar un
lingua constructe scientificamente e  usar formas non in
accordo con su principios o a excluder los que es.

Sia ora ben punite! :-)

Stan

ATOM RSS1 RSS2