INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Carlos Alberto <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Thu, 2 Aug 2007 13:27:22 -0300
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (27 lines)
Carissime amicas, amicos e compatriotas,

                    BRUNO ZANI, qui ora traduce del italiano al Interlingua Le Divin Comedia, per Dante Alighieri, uno del major classicos in le litteratura universal, me ha distinguite per un multo honorific invitation, qual sia lo de participar insimul con ille in le revision e -- que nos dice assi -- melioramento, quanto al metrica, de su brave e altemente meritori traduction.

                    De bon grado e de bon corde io habe osate de acceptar tal grande defia, malgrado mi plus quam cognoscite limitationes concernente Interlingua in plure aspectos e grammatic e lexical.

                    Bruno maestra perfectemente su lingua materne, inclusive in lo que tocca al italiano del medievo -- circumstantia importantissime al successo de su version. Et io habe alicun habilitate in facer decasyllabos e alexandrinos, post que io labora desde ante dece annos traducente del latino al portugese le Eneide, per Virgilio -- et io usa in mi traduction (ora al comencio del Canto X) justo iste duo typos de versos.

                    Nostre labor (de Bruno e mie) progrede rationabilemente -- ille ha jam postate in le interrete le prime quatro Cantos del Inferno, in un version usque ora considerate como *definitive* (? -- Vinicius de Moraes, eminente poeta brasilian, diceva: que il sia eterne durante que dura).

                    Viste que le Inferno ha 34 Cantos, il resulta evidente que nostre labor a pena comencia. De plus, nos non pote pensar que illo sia jam sin imperfectiones o que un die illo potera esser sin ulle defectos. Pro isto, nos -- io crede que io pote dicer lo anque in nomine de Bruno -- nos assere que son benvenite tote le commentos super iste obra, sia pro disapprobar lo o condemnar lo, sia pro suggerer modificationes (le poetas, specialmente, debe de tener in mente cambios e correctiones pro multe versos), sia etiam pro facer un eventual elogio (qui sape? un que altere verso potera esser ben recipite per nostre intelligente, culte et exigente communitate).

                    Bruno et io ha prendite alicun licentias linguistic pro le ben del euphonia e del rhythmo del verso, maxime concernente le uso del apostropho (non previste in le Grammatica de Gode) e de particulas grammatic, cuje empleo multes de nostre experte linguistas non approba o mesmo considera como heresia. Isto nonobstante ha facilitate extraordinarimente nostre version, approximante lo bastante al texto original. Esque isto es italianisar Interlingua? Forsan, ma le scopo initial de Bruno, que io secunda con placer, on veni attingente, vale dicer: facer *sonar* le traduction quasi como *sona* le original de Dante, lo que solmente Interlingua es apte a realisar.

                    Io vos regratia totes pro vostre attention e, in avantia, pro vostre reaction a iste povre parolas, per le quales io habe essayate exponer vos qualque punctos importante re iste initiativa (non le prime ni le ultime) de facer esser legite in Interlingua Le Divin Comedia.

                    Cordialmente,

Carlos Alberto Santos
Aracaju - BRASIL

                    


--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html

ATOM RSS1 RSS2