INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
STAN MULAIK <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Fri, 2 Jan 1998 09:13:47 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (51 lines)
Piet,
   Gratias pro le informationes super dictionarios.  Si, Webster's es multo
bon.  Io ha un grande Webster's Third International Dictionary, comprate in
circa 1960. Al latere de isto es un alquanto reducite version de isto in
INFOPEDIA super un CD, que io mantene in mi computator pro referentia immediate.
Io ha anque discoperite que le Random House College Dictionary (del anglese)
es un fonte excellente pro le etymologias. Isto es un version reducite del
Random House Dictionary of the English Language.

   Con respecto a mi altere questiones, io potesser non esseva clar. Mi puncto
es que le linguas germanic ha differente affixos e radices que le romanic.
Quando un parlante germanic apprende interlingua, ille possibilemente non ha
familiaritate con le affixos romanic ni con le radices. Assi, quando ille
apprende le vocabulario de interlingua, ille va ha difficultates. Secundo le
esperantistas, le avantage de lor schema de derivar le vocabulario de un
base de radices, usante varie affixos, que isto non solmente adjutar le
novicio in analyzar un nove parola incontrate a in su partes pro comprehender
lo, mais illo anque face possibile le synthese de nove parolas de componentes
jam familiar a ille.  In certe respectos proque interlingua es basate super
un vocabulario extante in le linguas de controlo, le vocbulario es non
"constructe".  Mais a un certe grado il me pare que on pote inseniar interlingua
in un maniera que monstra como le parolas esseva construite originalmente
secundo radices e affixos romanic.  Il pare a me que pro parlantes de un
lingua germanic, como nederlandese o svedese o germano, le inseniamento
de interlingua que emphasiza le significationes de affixos e radices adjutarea
le novicio in apprender interlingua. Esque vos es de accordo?  Esque isto es
jam facite in textos introductori de interlingua?

   Un cambio del subjecto:  Io ha recentemente visitate www.amazon.com, le
major venditor de libros in le tela transterrestre.  Io ha cercate pro libros
de interlingua.  Illo ha listate illos, mais le indication esseva que tote
le libros es jam "non plus imprimite" e que il requirerea alcun tempore pro
discoperir versiones usate de illos.  Isto es seriose! Isto es le major
fonte de libros per le tela. Si per nostre effortios in le interrete a interessar
alteros in interlingua, nos realmente succede, alora nos debe haber libros pro
le novicios.  Parte del listar de libros de interlingua a amazon.com es que
iste monstra interlingua al mundo, monstra que illo es active e viabile.
Si nos es seriose in continuar a expander nos, nos debe reeditionar le
Interlingua Today de Gopsill, le IED, le Grammatica de Gode e Blair, e le
CEID, e additionalmente altere dictionarios e libros.

   Io anque ha pensate si o non nos pote introducer le IED, le Grammatica e
le Interlingua Today a varie major venditores de libros, como Barnes & Noble,
Border's Books, Brentanos, B. Dalton's in le Statos Unite. Io ha vidite
libros de esperanto a mi local Barnes & Noble.  Le puncto es que le successo
in le mundo hodie depende super le marketing (commercialization, vender,
publicizar), e nos debe introducer interlingua per le canales commercial.
Qui sape como a facer le "marketing"?

Stan Mulaik

ATOM RSS1 RSS2