INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Mario Malaguti <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sat, 26 Dec 1998 12:45:51 +0000
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (80 lines)
Car Amicos,

io ha legite in Panorama numero 60 nov/dec 1997 e vos utilisa de novo pro
alcun terminos que on se obstina a definir vulgar durante que illos son
quotidian e pro le considerationes re le dialectos, le natural bilinguismo,
le italiano e le italianos que io trova gustose.
Quando io vade al estraniero io non ha le sensation que on me reserva un
acceptation assi favorabile.
Per Grzegorz Kondrak.
"Documenti!" - un voce acre me eveliava. Io me habeva addormite sur un
banco in le station ferroviari de Modena attendente le traino nocturne a
Roma. Nunc duo policieros italian me reguardava suspiciosemente. Certo
illes me credeva esser un immigrante illegal. Illes non comprendeva anglese
del toto. Io jam me poteva imaginar passante le nocte in un cella frigide.
Fortunatemente, io succedeva explicar mi situation a illes. Ancora un vice
Interlingua me salvava ex difficultate. Io passava quasi duo menses in
Italia, viagiante de un citate a altere. Io visitava non solmente le famose
citates de Roma, Florentia e Venetia, ma anque locos ubi il ha minus de
touristas, como Padua e Ravenna. Ubique on poteva vider monumentos magnific
del Renascentia, del Medievo e del Ancianitate. Tote iste cultura faceva
super me un grandissime impression. Nonobstante, io anque trovava tempore
pro passar un septimana agradabile in un station balnear de Gaeta sur le
Mediterraneo. Durante mi sojorno in le pais de Dante, io trovava mi
sapientia de Interlingua multo utile. Io nunquam habeva prendite ulle curso
de italiano. Ante mi viage io ascoltava alicun bandas con dialogos italian
e legeva un poco de grammatica. Isto me dava un certe cognoscentia passive
de iste lingua belle ma assatis irregular. Quando io arrivava in Italia, io
discoperiva que io poteva facer me esser comprendite e tosto io conversava
con le nativos super themas de historia, politica e vita quotidian. Io
quasi nunquam consultava mi dictionario; io trovava que il era melior usar
un vocabulo de Interlingua que interrumper le conversation pro cercar un
proprie parola italian. Le italianos son incredibilemente tolerante pro
errores grammatic e lexical. Forsan un ration de iste attitude es que le
italiano non es un lingua vermente international como anglese, francese o
espaniol; dunque, illes apprecia omne effortios de un estraniero pro parlar
lor proprie lingua. Sed un ration in mi opinion plus importante es le
grande diversitate de dialectos in Italia. Le majoritate del italianos
ultra le lingua litterari parla anque su dialecto local. Multe dialectos
non son mutualmente comprehensibile. Per exemplo, le differentia inter le
dialectos sicilian e venetian es multo plus grande que le differentia inter
le italiano e le espaniol. Pro isto, italianos son habituate a audir varie
accentos e vocabulos. Post qualque tempore, le lingua que io usava deveniva
un mixtura de italiano e Interlingua. Io adoptava de plus in plus
vocabulario italian, creava plurales in -e, -i in loco de -as, -os, usava
le perfecto plus que le imperfecto etc. Tamen, io a pena prestava attention
al articulos, inflexion de verbos, o le conjunctivo. Per exemplo, in vice
de dicer "Abbiamo pensato che lui avesse la chiave", io diceva "Noi ha
pensato que lui haveva le chiave". Iste methodo functionava benissimo.
Naturalmente, occurreva mal interpretationes sovente multo comic. Un vice,
post que io habeva comprate duo Cocacolas, io demandava "palee" (paleas).
Le venditor era confundite proque ille comprendeva que io habeva besonio de
"palle" (ballas, testicles, testiculos). Un altere vice, le parola seculo,
le qual io accentuava sur le secunde syllaba, sonava pro mi interlocutores
periculosemente presso a culo (buttocks, podice). Le italianos era anque
amusate quando io usava le parola femina in vice de "donna" proque illo es
usate principalmente pro animales. Generalmente, iste errores faceva nostre
conversationes plus divertente. Il es un facto ben cognoscite que le timor
de facer errores grammatic es un barriera seriose in apprender un lingua
estranie. Interlingua me adjutava multo in superar iste barriera
psychologic. Quando io usava le grammatica simplificate io non parlava mal
le italiano; io parlava bon Interlingua. Le facto que io poteva communicar
me con italianos faceva mi sojorno in iste pais multo plus interessante e
productive. Le effortio comparativemente parve que io investiva in maestrar
latino moderne me ha fornite un grande rendimento. E io crede que isto non
es le fin del ganios - in le proxime estate io plana visitar Espania.

Ciao,

Mario

Mario Malaguti
mailto:[log in to unmask]
Strada Bibano, 9 - 31100 Treviso (Italy)
tel. (+39) 0422 420790 - fax (+39) 0422 420789
http://www.i-gi.com
http://www.telegrupigi.com
http://www.affresco.com

Le 26 de decembre 1998.

ATOM RSS1 RSS2