INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
STAN MULAIK <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Thu, 3 Jul 1997 19:51:19 -0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (86 lines)
Con respecto al idea del traduction per machina o computator, io ha
retrovate le lectura per Dr. Gode (que io ha reproducite per machina a
scander plure menses retro), e hic infra es un excerpto del section
relevante. Dr. Gode hic suggere plure usos pro interlingua:

>Convention of the Modern Language Association of America
>
>Conference on Interlinguistics
>(December 27, 1954, 2:00 P. M.,  Hotel Statler, New York City)
>----------------------------------------------------------------------
>       THE PROBLEM  OF FUNCTION AND STRUCTURE IN INTERLINGUA
>                  Per Dr. Alexander Gode
. . . . (Un major portion del texto es hic delete. Le sequente
         es super le idea de "Interlingua como un intermediari
         lingua de traduction).

>Interlingua claims to be a common denominator among the occidental
>languages.  As a practical tool in the international dissemination of
>scientific and especially medical information it has justified that
>claim to a rather impressive extent. Yet this is only the first --
>though probably the most immediate -- practical application of a
>common-denominator language.
>
>A second phase would be its exploitation for the purposes of
>general-language instruction as also in the teaching of any one of the
>source languages involved in its extraction.  In a teaching situation
>with let us say English as the start and French as the target
>language, Interlingua may function excellently as a third of
>comparison facilitating the recognition of familiar patterns in the
>foreign ones since both would appear as modifications of the
>Interlingua standard.  But a planned exploitation of this potential of
>Interlingua would of course be greatly enhanced by the availability of
>exact data on the comparative function-stricture relationship in
>Interlingua end the ethnic languages involved.
>
>This same prerequisite is considerably more urgent in another
>possible application of Interlingua which so far has received very
>little attention.  Let me hark back for a moment to the very beginning
>of this paper:  If languages were ideal mechanical tools with
>function- structure relations completely coverable by exhaustive keys,
>the theoretical preliminaries to translation by electronic computers
>would be a cut-and-dried affair.  As I see it, the theoretical
>prerequisite of electronic translation is as easily stated as it is
>hard to fulfill. To be able to rig up the translation machine for
>perfect results, all that is needed is a perfect calibration of the
>function-stricture patterns of the departure language against the
>function-structure patterns of the target language   The reason for
>the practical difficulties in this assignment has been variously
>alluded to in this paper. The patterns to be calibrated are not
>stable.  They are as unstable and variable in Interlingua as they are
>in French or English or in any other language.  But if we want to
>connect for instance French and English in an electronic-translation
>set-up, it seems sensible to suggest that the possibility of
>introducing a neutral intermediary of common-denominator
>qualifications should be investigated.
>
>It is quite conceivable that research of the kind proposed in this
>paper will eventually bear fruit in the use of Interlingua as a half-
>way station in MT (as the experts have come to call the new field of
>mechanical translation by means of electronic computers). Instead of
>translating from German to English, one would translate from German to
>Interlingua and from Interlingua to English.  Instead of having to
>calibrate German function-structure relations against those in French,
>those in French against those in English, and so forth in a criss-
>cross maze of connections of all sorts of language pairs, there would
>have to be only back-and-forth calibrations between each individual
>language and Interlingua.
>
>To be sure, even if it can be demonstrated that Interlingua can
>function as efficiently in this assignment as it does in its present
>jobs, it may well be that this can no longer hold true when a language
>pair not comprising a Western language is to be connected by
>mechanical translation.  But rendering Khirgiz texts in Korean or vice
>versa is probably not a very urgent matter.
>
>And anyway  if and when the time comes when the languages of the
>Western world are no longor of prime importance in most international
>affairs, Interlingua will no longer be around either.  As a product
>and physiognomonic expression of Western civilization it seems fitting
>that it should perish with it -- or of course, survive with it and
>flourish.

>>>>>>>>>>>>>>>

Per le cortesia de Stan Mulaik

ATOM RSS1 RSS2