INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnström <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sun, 11 Jan 1998 08:45:23 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (43 lines)
>[ Stan ]
>
>In le linguas fontal "eliger" es ben constatate per al minus tres linguas
>fontal (mesmo per le anglese "eligible"), e isto constata -lig-, e isto
>con le affixos ex-, se-, con-, re- constata eliger, seliger, colliger,
>recolliger, etc.
>In effecto nos pote reproducer le familias derivational del latino.
>Ora nostre argument debe esser que si leg-/lect- e -lig-/-lect- es themas
>international (como in eliger e election), e si le systema de affixos es
>international (per parer in milles de parolas trans le linguas fontal),
>nos pote reconstruer le complete serie effectivemente del latino in le
>vocabulario international.
>
>[ frank ]
>Io trova interessante que le germano (deutsch) ha le parola "lesen".  Lesen
>pare haber le mesme signification de francese "lire", portugese "ler", e
>anglese "to read".   Ma, in le parolas "Spaetlese" (recolta retardate) e
>"auslesen" (seliger, selectionar) "lesen" ha anque le signification similar
>a "-leger" notate per Stan in le serie "eliger, seliger, colliger, etc."
>In iste casos, le radice interlinguese "-leger" e le radice german "-lesen"
>significa alque como "prender, acceptar, levar, accomular".
>
>Io me demanda si le uso de "leger" e "lesen" (sin prefixos) pro describer
>le action de "leger un libro" non ha su origine in le conception que un
>lector de libros "recolta" o "leva" o "accumula" le parolas ex le pagina?
>
[Kjell R.]
Io ha le impression que _si_. Il me sembla que mi inseniator de germano
diceva alque in iste direction, sed isto era tanto annos retro :-)

Pensa etiam in le parola latin pro _antologia_ = florilegium esque le
relation pote esser demonstrate plus clarmente?





Kjell [log in to unmask]
Kjell Rehnstroem
Vaenortsgatan 87
S-752 64  UPPSALA
Suedia - Sweden

ATOM RSS1 RSS2