INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Bent Andersen <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Mon, 6 Dec 2004 00:56:34 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (43 lines)
<<< Josu Lavin: Le Dictionario Germano-Interlingua es in le sito
ia.wiktionario.org. Illo ha essite cargate per le senior Pawel Wimmer.
>>>

Car wiktionaristas,

Constatante iste facto io senti un grande confusion e incertitude.

Apparentemente il se tracta del Wörterbuch Deutsch-Interlingua
preparate per Schild, Ruhrig, Cleij, (Pedersen, Andersen).
    Ha Piet Cleij ponite iste file a vostre disposition? Le sol
alternativa legitime esserea si ille habeva demandate a me de facer
lo, qua "custode" del file, ma isto non es le caso.
    Si non, de qual version del file il se tracta? Le ultime, actual?
Le previe? Un vetule? In le duo ultime casos io pensa que vos
immediatemente deberea remover lo.
    Illo es presentate con le titulo "Germano-Interlingua". Proque ha
il nulle mention del titulo original?
    Es indicate "Lista de Collaboratores: Pawel Wimmer, Josu Lavin,
Claudio Marcon". Proque ha il nulle mention del toto del provenientia
del manuscripto e del autores e collaboratores qui ha dedicate un
grande parte de lor vitas al apprestation de iste obra? E si Piet
approba le presentia del obra in wiktionary.org, il deberea haber un
mention del copyright.

<<< Josu: Io es a cargar le version inverse. Hodie illo sera editate
in le mesme sito. >>>

Io vide que il nunc ha anque "Interlingua-Germano c. 80.000 entratas".
Tu scribe haber importate lo de interlinguaitalia, ma qui sape como e
de ubi illo ha pervenite a ibi, e quanto vetule es iste version?
Probabilemente il se tracta de un ancian version del inversion del
Wörterbuch Deutsch-Interlingua que Arne Pedersen ha facite. E que ille
del resto anque reguarda como essente sub le copyright del UMI.

Vole ben creder que io non ha scribite isto in supra pro querelar,
criticar o subestimar vostre zelo e labor. Ma como dicite, io senti
confusion e incertitude. Io non plus es juvene e non ha bastante
tempore e energia pro ingagiar me como antea. Ma il me pare que il ha
questiones que non solmente pote esser negligite.

Bent

ATOM RSS1 RSS2