INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Emerson S Costa <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Thu, 28 Jan 1999 11:22:05 -0300
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (34 lines)
Oi!

Relegente mi traduction de "Quando l'amore" pro responder al littera de
Mario, io retrovava un detalio que io habeva trovate estranie durante le
processo de traduction. Vide iste strophe:

> e poi
> fai cose che non hai mai fatto
> come guardarti nello specchio
> prima di correre da lei...

Io lo ha traducite como:

> e pois
> tu face cosas que tu non ha jammais facite
> como reguardar te in le speculo
> ante currer a illa...

Mais io sempre ha viste le preposition italian "da" como equivalente a
"de/ab/ex/desde" in Interlingua (anglese "from"):

"DA dove vieni?" = "AB ubi tu veni?"

Assi, io primo pensava a traducer "correre DA lei" como "currer AB illa".
Mais isto me pareva foras de senso, perque si on ha un inamorata, on vole
currer VERSO illa, e non AB illa. Al fin io sequeva mi instincto e scribeva
"currer A illa", mais io ancora non succede a comprender le presentia de
"da" le phrase italian.

Alcun illumination, Mario?

Da-mente,
Ensjo.

ATOM RSS1 RSS2