INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Ruud Harmsen <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Wed, 13 Jan 2016 13:21:59 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (29 lines)
http://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa/cima
==
1. a parte mais alta; cimo; cume
2. cumeeira
[ http://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa/cumeeira
parte mais elevada da montanha ou do telhado de uma casa; cume; 
espigão ]
3. tipo de inflorescência

Do grego kýma, «rebento novo», pelo latim vulgar cyma-, «a parte 
mais alta»

http://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa/rebento
BOTÂNICA gomo de vegetal; gema; renovo; botão
==

Ergo: le senso "puncto le plus alte" e le sensos botanic e 
architectural habe tote le mesme origine: del greco via le 
latino. Io non vide proque il deberea un differentia inter 'cima' 
e 'cyma' in interlingua. Ergo 'cyma' me pare correcte.

-- 
Ruud Harmsen, http://rudhar.com


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2