INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Emerson S Costa <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Mon, 25 Jan 1999 17:26:09 -0300
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (53 lines)
O PARQUE DE JURACI                                       LE PARCO DE JURACI
(Zeca Baleiro)                                               (Trad.: Ensjo)

Juraci me convidou preu ir                     Juraci me ha invitate pro ir
num parque mais ela lá em Birigüi,     a un parco plus illa* la in Birigüi,
e eu vesti o meu terninho engomado,   e io ha vestite mi paletot repassate,
alisado, alinhado, pra brincar com Juraci.
                                  lisiate, allineate, pro jocar con Juraci.
Já no caminho                                              Ja in le cammino
eu comi um churrasquinho de charque  io ha mangiate un barbacoa de charque*
e um suco de sapoti                                   e un succo de sapoti*
e foi ficando divertido pra caramba,     e il deveniva bastante divertente,
Juraci dançando samba                                 Juraci dansante samba
enquanto eu lia O Guarani.               durante que io legeva "O Guarani".

Mas lá chegando,                                        Mais, arrivante la,
eu tive o maior susto                      io ha habite le maxime espavento
e tentei a todo custo                            e ha tentate a tote costo*
então crer no que vi:                    alora creder a illo que io videva:
no lugar do parque,                                   in le loco del parco,
um self-service por quilo,             (il habeva) un self-service a kilo*,
fiquei puto com aquilo                        io ha devenite irate con illo
e perguntei pra Juraci:                          e ha questionate a Juraci:

Juraci, que parque,                                    Juraci, qual* parco,
Juraci, que parque, Juraci?                     Juraci, qual parco, Juraci?
Que parque é esse                                        Qual parco es iste
que eu nunca vi?                                   que io nunquam ha viste?
Juraci, que parque,                                     Juraci, qual parco,
Juraci, que parque, Juraci?                     Juraci, qual parco, Juraci?
Quebrei o pau, fiquei de mal com Juraci.
                             Io ha discutite, io ha restate mal con Juraci.

Juraci, que parque,                                     Juraci, qual parco,
Juraci, que parque, Juraci?                     Juraci, qual parco, Juraci?
Que parque é esse                                        Qual parco es iste
que eu nunca vi?                                   que io nunquam ha viste?
Juraci, que parque,                                     Juraci, qual parco,
Juraci, que parque, Juraci?                     Juraci, qual parco, Juraci?
Juro por Deus que odiei a Juraci.  Io jura per Deo que io ha odiate Juraci.
---
Expressiones traducite litteralmente, o non traducite:

* "plus illa": con illa.
* "charque" ['shah-ki]: carne sic salate.
* "sapoti" [sa-po-'ti]: nomine de un fructo brasilian.
* "a tote costo": con le maxime effortio.
* "self-service a kilo": restaurante ubi tu te servi e paga de accordo con
   le peso del platto.
* "qual...?": qual (typo de)...?
---
Ensjo.

ATOM RSS1 RSS2