INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
STAN MULAIK <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Wed, 29 Sep 1999 13:14:49 -0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (29 lines)
Mario,
   Mi rationamento pro "Quando legente, io audiva...." es que in
interlingua "legente" es un adjectivo - tote le participios es adjectivos.
Assi un adverbio como "quando" pote modificar un participio in su
function como un adjectivo.  "legente" in iste caso non es un verbo,
mais un adjectivo que modifica "io".

   Nos pote dicer, nonne, "Legente mi libro, io ha audite...".

   Io es preparate a acceptar un puncto de vista alternative....

   Proque non, "Quando legente mi libro, io ha audite..."

   Quando irate, io audiva....

   "Currente per le parco, audiente le aves in le arbores, e gaudiente
me in le placeres del vita, io videva un tanto bellissime femina...."

   "Quando currente per le parco, ..., io videva..."

In le grammatica de Gode e Blair

   "Transversante le oceano, io habeva un placente aventura"

es un acceptabile uso del participio presente.  Como es iste differente
de mi exemplos supra?

Stan

ATOM RSS1 RSS2