INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnström <[log in to unmask]>
Reply To:
Date:
Wed, 9 Feb 2000 17:24:42 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (16 lines)
Cellus P:
Mi prime intention non del toto era proponer un cambio del scriptura in
interlingua. Mi sol motivation esseva monstrar le amusante facto que un parola
in interlingua ha un pronunciation que _non del toto_ existe in le linguas
fonte. On poterea forsan comparer con _pauc_ que anque existe in le forma
_pociti_ (pronunciation anglese). Ma le comparation non es exacte.

Le italiano que obvie ha le orthographia _treno_ (per consequente nulle
caffe!) non cambia le situation. Le parola interlingua _traino_ es per
consequente un hybrido inter francese e italiano, e isto pro que io lo voleva
vider como un esperantismo.

Le caso era multo interessante, e toto.

Amicalmente

ATOM RSS1 RSS2