INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
"R.P.S." <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Thu, 12 Apr 2001 14:14:33 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (22 lines)
Io audiva in un programma de novas al television que un representante del
Statos Unite inviava un littera a China pro excusar se pro le incidente del
aviones e que postea le traductor chinese, quando ille/illa traduceva le
littera, alicun cosas deveniva... cambiate. Secundo le information que io
audiva, per exemplo, in le lingua o dialecto chinese al que on faceva le
traduction il ha varie expressiones correspondente al anglese "sorry"
(=pardona) e le traductor usava un expression plus forte que ille anglese.
Iste e altere "parve detalios" faceva que le Statos Unite pareva plus
avergoniate pro le incidente e que illes peteva plus profundemente esser
excusate pro illo. E le chineses diceva nihil contra ille traduction.

Alicuno plus audiva alique re isto?


Rodrigo
______________________________
[log in to unmask] (MSN Messenger)
ICQ: 106542636
Bravenet Messenger: 3873986
______________________________
______________________________

ATOM RSS1 RSS2