INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Wed, 25 Apr 2001 20:18:29 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (58 lines)
Luca Ghitti wrote:

>      [...]
>   Un altere discussion interessante in este mesme linea e que io
> ha viste(1) in le magazin Internovas es ille super qual participio
> privilegiar in le uso de interlingua: le regular (radice verbal + ite) o
> le irregular.
>         Certemente le regular facilitarea su uso por studiantes non
> familiarisate con le linguas romance moderne e serea de accordo con le
> proposition de un grammatica simplificate... Mais le irregular sona plus
> natural... (¿solmente al parlantes de linguas romance moderne?).
>         Exemplos:
> (0) construite (regular) = constructe (irregular) // port.: construído
> (1) vidite (reg.) = viste (irreg.) // port.: visto
> facite (reg.) = facte (irreg.) // port.: feito
>         In portugese il ha etiam un classe de verbos lo que on appella
> "verbos abundante", los verbos que ha plus que un paticipio, in general
> uno regular e uno irregular, e que ha regulas de uso pro cata forma.
> [...]
>
> Io usa solitemente le forma irregular: viste: it. visto; facte: in it. fatto
> plus quam vidite e facite. Le forma irregular del verbos o le supino me
> place multo; isto es un forma le plus similar a illo italian e io crede a
> illo del linguas neolatin e illo me pare plus congenial . Io crede que il se
> tracta anque de un forma phonetic melior in comparation al forma regular, le
> sono es plus belle, plus real.
> In vice si le forma in italiano es regular o il se tracta de verbo non multo
> cognoscite io usa le forma regular anque in Interlingua.
> Io opina que in le caso de verbos irregular de uso frequente, le forma del
> participio passate deberea esser usate e cognoscite! Interlingua da a nos
> iste possibilitate! E isto es pro me un fortia, un potentia de Interlingua.
> Il non es un mysterio que le italianos ha plus de facilitate (forsan!) in
> conjugar le plure formas de su verbos irregular que scriber parolas estranie
> con ph, rh, th, y, w, k, j etc. Io ipse trova le mesme difficultate in
> Interlingua!
>
> Anque in italiano il ha alcun verbos con duo formas del participio passate:
>
> Infinito                Participio passate                Interlingua
>
> vedere                 veduto, visto                             vider
> perdere                perduto, perso                          perder
> cuocere               cotto, cociuto (rar)                   cocer
> andare                 andato, ito (antique)                 ir, vader
> essere                  stato, suto (antique)                  esser

In principio isto es multo attractive, ma le formas irregular crea un poco plus
de problemas que illo solva! Il pote haber un avantage pedagogic que on pote
demonstrar un differentia inter ha morite e es morte, e il ha alcun alteres. Le
causa que el formas irregular es usabile es que illos es tanto frequente.
Subito quando un forma irregular deveni obsolete, le gente etiam oblida le
forma irregular e lo regularisa.


Cellus, amico del regularitate

(al minus a vices)

ATOM RSS1 RSS2