INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Stanley Mulaik <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Fri, 4 Apr 2014 13:17:25 -0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (72 lines)
On Fri, 4 Apr 2014 11:24:34 +0200, Ruud Harmsen <[log in to unmask]> wrote:

>10:05 4-4-2014, Erik Enfors:
>>Ma nos vermente debe haber parolas minus urgente que necessitate
>>e necessitar. Si besonio e besoniar non es sufficientemente
>>prototypic io propone utilitate e utilisar o requisito e requirer.

Le problema non es que 'besoniar' e 'besonio' non es sufficientemente
'prototypic'. Illos non es eligibile internationalmente con tres variantes.
Tu debe distinguer 'eligibilitate' e 'forma del prototypo'.  Isto es
in le Introduction al IED a p. xxxix.

Le traductiones al anglese de parolas in le IED da nos le senso de
un parola.  Illos es le sensos 'international' in anglese e altere
linguas.  Le anglese pote haber altere sensos que aquellos listate
in le IED, mais illos non es international (in al minus tres linguas fontes).

In le IED 'necessitate' = 'necessity' (F. 'necessité', I. necessità,
E. necessidad, P. necessita < Lat. 'necessitate). "1.Fact or quality
of being 'necessari'; 2. need, want.
A. necessary = being essential, indispensable, or requisite [required].
Cosas necessari  es cosas de que on non debe mancar.  
2. need = subs.  stato o qualitate de mancar de alque essential, 
indispensabile, or requisite.  vb. haber necessitate de.  
>
>Si, 'requirer' es un bon option. Io lo nota mentalmente como
>synonimo utilisabile de 'besoniar'.

Isto es ver, mais 'io ha necessitate de' es le mesme como in
francese "j'ai besoin de' = j'ai necessité de,( il es necessari que).
Assi 'io ha necessitate de' exprime le mesme como 'j'ai besoin de'.

>
>Le dictionario de Piet Cleij nl>ia habe:
>nodig, -- hebben : haber besonio de, besoniar, necessitar
>ma in le parte ia>nl il ha (inter altere nuances de signification
>de 'requirer':
>requirer /v/ : nodig hebben, behoeven.
>
>'Utilisar' pro me ha un altere signification, como anglese 'to
>use, utilise, employ' ma non 'to need'. Illo me face pensar del
>verbo german 'brauchen', que normalmente significa 'to need' e a
>vices anque 'to use'. In germano il ha alsi 'gebrauchen = to
>use'. De isto il ha le cognate nederlandese 'gebruiken', mais un
>verbo 'bruiken' non existe in nederlandese.

Io non pensa que 'necessitar'  o 'ha le necessitate de' ha le senso 
de 'utilizar'.  Le senso de 'utilizar' de 'brauchen' es germanic.  Solmente
le sensos de "need, require; lack; be deficient; want, desire'
corresponde a 'haber necessitate de', 'necessitar', e 'esser
necessitose'.

Le adjectivo fundamental 'necesse' e su synonymo 'necessari' =
(A. necessary) vole dicer que alque es indispensabile, prerequisite, requisite
essential (= alque sin que alque non esserea).

'necesse' sembla solmente italian, mais io crede que illo es
listate in le IED proque illo es un forma precedente le alteres
in un serie derivational:
'necesse','necessari', 'necessitar', 'necessitate', 'necessitose'

'necessitose' = A. needy; needful.  Esser necessitose implica que
alcuno manca de alque essential o requisite, o indispensabile.
Le povres es necessitose del basic cosas del vita.

>


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2