INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
STAN MULAIK <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Thu, 17 Jul 1997 22:01:46 -0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (45 lines)
>Isto es un
>de mi prime notitias del nove casa, io habente justo reinstallate mi
>computator e modem._

Io non ha anticipate que iste phrase esserea tanto difficile a
reconciliar con le grammatica de interlingua. Mais, habente discoperite
{:-)} mi cassa con le Grammatica de Gode e Blair, io ora vide le ration
proque isto es un phrase problematic.

In anglese nos ha le "participial phrase". Exemplo: "Having made his
fortune, he retired". (Habente facite su fortuna, ille se retirava."

"Having made his fortune" es le phrase participial. Iste phrase modifica
le subjecto "he". Illo es un forma adjectival e verbal.

Le tempore de iste phrase participial es presente perfecte.

Le Grammatica de Gode a Blair non discuteva le phrase participial in
le tempore presente perfecte.  Illo justo discuteva formas presente e
perfecte.

"Transversante le ocean, io habeva un placente aventura". (Presente).

"Crossing the ocean, I had a pleasant adventure".

[Durante que io transversa le ocean, io habeva un placente aventura]

Proque non

Habente transversate le ocean, io pensava super mi placente aventura".

"Having crossed the ocean, I thought about mi pleasant adventure".

[Post haber transversate le ocean, io pensava super mi placente aventura]

Le question es si o non iste forma presente perfecte del phrase
participial existe in tote le altere linguas a base.  Assi, francese,
italianos, portugese/espanioles, es isto in vostre linguas?

Stan Mulaik



.

ATOM RSS1 RSS2