INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Tue, 28 Dec 2004 10:57:45 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (43 lines)
Bon die a omnes,

Excusa nos pro iste parve discussion grammatical !

Io non ha dicite "illo manca alique", sed "il manca un section", con le
pronomine impersonal; le nomine /un section/ es le "subjecto logic" del
proposition, como nos dice in grammatica francese, e le pronomine "il"
es le subjecto grammatical; ergo le phrase es equal a "un section
manca", del mesme maniera que "il es necesse mangiar" es equal a
"mangiar es necesse". Un phrase como "mi sito manca un section" es in
effecto incorrecte. Illo deberea esser corrigite in "un section manca in
mi sito" o, con le pronomine impersonal, "il manca un section in mi sito".

Quanto a "mancar de", io non comprenderea un phrase como "illo manca de
un section". "Mancar de", pro me (sed isto es forsan un influentia del
francese), es correcte in phrases como "iste homine manca de corage" o
"iste torta manca de sucro", i. e. il se tracta hic non de un carentia
"absolute" (le cosa es absente), sed de un grado in le carentia (le
torta contine sucro, sed non satis). Totevia, on poterea dicer etiam
"sucro manca in iste torta" o "il manca sucro in iste torta" (=
quantitate de sucro insufficiente), que es differente de "le sucro manca
in mi torta" (=io ha oblidate mitter lo!).

Amicalmente,

Loeiz.

Stanley Mulaik scribeva :

>Io non vole criticar alcuno, mais pro tu informationes le verbo
>'mancar' es intransitive.  Assi on non debe scriber 'illo manca
>un cosa' (que tracta 'mancar' como si illo es transitive que pote
>haber objectivos directe del verbo).  Lo que tu debe scriber es
>'illo manca de un cosa'.  Io es sensitive a isto proque como un
>anglophono, io ha initialmente facite iste error.  In anglese
>nos scribe "it lacked a thing". Mais in interlingua "it lacked
>of a thing" es le proprie maniera  de usar iste verbo.
>
>Stan Mulaik
>
>
>

ATOM RSS1 RSS2