INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
"P. Cleij" <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Mon, 21 Feb 2000 18:11:36 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (93 lines)
Car amicos,

Benque le regulamento del lista INTERLNG non interdice discussiones super
subjectos (inter)linguistic, io opina que in le ultime tempore il ha in
illo un troppo grande numero de messages que tracta tal themas. Io time que
il existe le grande risco que le longe series de messages super themas
interlinguistic in le quales on mastica infinitemente le mesme cosas, va
enoiar e finalmente chassar un parte del participantes del lista. Pro
evitar desertiones possibile io propone de novo que post le presentation de
un thema interlinguistic e un curte discussion super illo in le lista
INTERLNG, nos lo continua in le coollist, le lista del ver interessatos e
specialistas de subjectos interlinguistic. Que in iste liste non existe un
archivo non me pare troppo importante. Cata uno qui ha interesse in certe
messages pote stockar los in su proprie computator.

Il es remarcabile que il reveni sempre le mesme discussiones super le
parolas latin! Jam ante le era del internet illos existeva in alicun
revistas de interlingua e anque in le bulletin del Commission Linguistic
del annos 1992/93. In facto iste discussiones eveni jam desde le
publication del IED. E il ha sempre le mesme "factiones", de un latere le
defensores ardente e del altere latere le adversarios convincite de iste
triste victimas. Ma io crede que on non pote solver le "problema" per
decretos. Il non ha un "academia" que decide super le lingua. Felicemente
un tal instituto non existe!! Alora solmente le practica, le uso de
interlingua, pote ducer a un "solution", lo que vole dicer que un parte del
parolas concernite va morir un morte natural e un altere parte va
superviver. Le practica del 50 annos passate monstra que certe parolas ha
morite o mesmo nunquam ha vivite. Parolas como "subtus, potius, saepe, quo,
subinde" e ancora alteres es a pena trovabile o forsan mesmo completemente
absente in le textos que le interlinguistas ha producite in le curso del
ultime medie seculo. Qui pote citar un texto ubi es usate p. ex. "potius"?
Forsan in un littera de Ruhrig.

Un thema que me pare importante e interessante e que vale certemente
discussiones in le coollist es le extension del IED per nove parolas e per
parolas que le equipa de Gode non jam ha registrate. Jam desde le
renascentia de mi interesse seriose pro interlingua ante circa dece annos,
iste "chassa de parolas" me tene in su ungulas cata die. On pote trovar le
resultatos de mi recercas lexicologic in diverse dictionarios e in un lista
special de "nove" parolas.

Durante mi labores io es confrontate regularmente con "problemas", p.ex.
esque pro esser incorporate in interlingua un certe "candidato" (parola) ha
un base sufficiente in le linguas fonte? Altere "problemas" concerne le
determination del forma le plus apte.

In mi message del septimana passate io ha indicate le question del parolas
derivate o composite que morphologica- e semanticamente es perfecte, ma que
es supportate per solmente un singule lingua fonte. Io es felice de
constatar que mi opinion es le mesme que illo de Ingvar e de Stan.

Io vole presentar vos hic alicun parolas que in le ultime dies io ha
inserite in mi dictionarios e in le lista de nove parolas.

Jam ante multe annos io ha inserite in mi dictionarios le substantivo
APOSTILLA e le verbo APOSTILLAR. Iste duo parolas ha supporto in le linguas
fonte de interlingua. Ora io trova in mi dictionario portugese le
substantivo APOSTILADOR con le senso de "un persona qui face apostillas".
Mi dictionario francese me da le adjectivo APOSTILLAIRE (con un traduction
in nederlandese: APOSTILLAIR). Io opina que le substantivo APOSTILLATOR e
le adjectivo APOSTILLAR es anque parolas de interlingua.

In le IED il ha le adjectivo APTERE (=sin alas) e le substantivo APTEROS (=
insectos sin alas). Mi fonte portugese da le nomine del scientia que studia
iste parve bestias. Illo es APTEROLOGIA. E iste fonte da anque le parola
que indica le persona qui studia le apteros. Illo es APTEROLOGO. Ambe
parolas es anque parolas de interlingua.

Le IED ha le adjectivo ARTIFICIAL. Il es clar que anque le substantivo
ARTIFICIALITATE (que manca in le IED) es un parola de interlingua. Ma esque
le verbo ARTIFICIALISAR (= render artificial) es acceptabile? Si! In
anglese on trova ARTIFICIALIZE que ha justemente ha iste senso. Io pensa
que anque le substantivo ARTIFICIALISATION, que io ha trovate in nulle
dictionario, merita su loco in nostre vocabulario. Ma io non jam ha
inserite iste ultime parola in mi dictionarios, nam io dubita ancora.

In le IED io trova le verbo ASCRIBER e le substantivo ASCRIPTION. Io pensa
que nos pote admitter anque le adjectivo ASCRIBIBILE, que ha supporto
solmente in anglese: ASCRIBABILE.

Quando io trova in mi dictionario anglese le parolas anglese APOAPSIS e
APOSELENIUM (terminos astronomic) que es absente in mi dictionarios de
altere linguas, io crede que le autores de iste ultime dictionarios non ha
inserite iste parolas, proque illes los considera  como troppo special,
troppo scientific. Ma io es convincite que iste parolas es presente in le
vocabulario de cata lingua civilisate.

Salutes amical de Piet





ATOM RSS1 RSS2