INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnström <[log in to unmask]>
Reply To:
Date:
Fri, 16 Jun 2000 06:02:21 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (33 lines)
Edo Neilson wrote:

> Ensjo,  a me place multo tu traductiones de poemas e cantos e aphorismos. Fortia! Ante!
>
> A proposito, que pensa tu de "Io face mal mesmo a un amico qui CATA vespere es hic" como rendition de "Faccio male anche a un amico  che OGNI sera è qui"? "tote vespere" suggere a me un vespere solo. "Omne vesperes" es un altere possibilitate, sed  minus agradabile nonne?
>
> Tu ha un puncto de interrogation post "mi dici tu chi ti perdonerà
> di esserti dimenticata ieri    /    me dice tu, qui te pardonara de esser oblidate heri (?)" Forsan "...qui te pardonara de haber oblidate te heri" serea melior.

In multe linguas, si non le romance, on pote haver un plen serie de parolas: omne, tote, cata con multo clar limitationes. In multe linguas romance on pote usar solmente tote e manipulationes de isto.

Pro mi fundo lingual io prefere iste division:
omne > omnisciente, omnidirectional, omnipotente:

Omne humanos es mamales.

cata > corresponde al latino quisque. Illo significa un singule humano in un vice de plure tal singularitates.

Cata humano ha le derecto de parlar, empleo e securitate a su vita e persona.

tote > le totalitate, le summa de omne singularitates.
Nunc io ha legite le grammatica de Gode e Blair un tote die, e io nonobstante comrende nihil.

Mi amico ha scannate tote le grammatica de Gode e Blair e pote nunc cercar cata responsa in tote le texto.

Pro me le expression: Tote le homines ha venite. Significa un quasi canibalistic asertation que le homines presente ha arrivate intacte, lo que naturalmente es multo gaudiente!

Sed isto es un del exemplos interessante, quando on pote questionar se, si il es necessari facer un tal distinction, si le linguas de base non lo face.

Probante jectar un poco de lumine sur le question (si nunc lumine es le parola correcte ;-)

Amicalmente

ATOM RSS1 RSS2