INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Peter Kovacs <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Wed, 18 Aug 2004 07:57:28 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (134 lines)
Amicos (in le romaniano: „Prieteni!”…)!

Post le lista de un mi littera ultime vamos ja observar seriosemente,
lingusticamente le radices del textos romanian, e lor significationes.

"Alo, salut, sunt eu, un haiduc."

Salut: lat. sunt: indoeuropee, latin. eu (=io) lat. (ie) un (=un) lat.

haiduc: hungare. Vos ha certemente discoperite le signo * post le parola
voleur in le traduction francese. Ecce le explication: "*haiduc : voleur
qui prend aux riches pour donner aux pauvres." Dunque le notion
de 'haiduc' conveni al notion del 'betya'r' in le hungaro. Totevia le
parola romanian 'haiduc' se conduce ad un altere parola hungare 'hajdu'
retro, que ha non le mesme signification, ma un pauc differente. In le
rete apud un traduction german de iste canta io ha legite, que 'haiduc'
esserea un combattente de libertate romanian. Isto es false: le hajdú-s
esseva combattentes de libertate hungarian, le parola ipse se conduce al
verbo hungare "hajt" retro (=conducer, chassar) retro, e se concerne, que
iste combattentes de libertate originalmente esseva "conducentes de
animales", dunque pastores, etc. Dunque in le romaniano le signification
original de hungare 'hajdu' se aberrava al notion del hungare "betyár"
='brigante/robator (positive e negative)'.

"Si te rog, iubirea mea, primeste fericirea."

Si (= interl. 'e'; con signo special 'ºi'; pronuncia: germ. 'schi',
angl. 'she') <= parola de conjunction hungare 'és' (eesh) (interl. 'e',
lat. 'et', germ. 'und', etc.).

te: ie (indoeuropee), latin.

iubira (=interlng. 'amor, como persona; amante /forsan feminin/': slave
(compare le russe "lyubity" = 'amar').

mea: lat. (ie)

primeºte: (= 'reciper'...?) lat. <= prim-

fericirea (= 'felicitate') lat.

"Ti-am dat beep, si sunt voinic..."

'Ti-am dat': omnes es de origine latin (indoeuropee)

beep: anglese; le sono de telephono mobile

voinic: (=forte, robuste) slave. 'Vojnik' significa in multe linguas
slave 'soldato'. E le soldatos es forte, robuste...

"Dar sa stii nu-ti cer nimic."

Dar (= ma, mais, sed) forsan del hungare 'de' (= ma, sed).

Sã (=pronuntia quasi 'sö' ~ 'se'): latin (ie); = interl. 'sia'
(=imperativo de 'esser')

ºtii (pron. 'shtii', = saper /tu sape?/): <= lat. st- (como in
le 'scientia', etc.)

nu, ti; ambes lat. (indoeuropee)

cer = ?

nimic (= nihil) supponibilemente lat.

"Vrei sa pleci dar nu ma, nu ma iei..."

Vrei: forsan lat.

pleci: forsan ha commun origine con le "precia/r/" = demandar, placer de
interlingua.

nu, ma: ambes lat.; o "numai" (=solmente) <= nu mai = 'non mai, non mas,
etc.; 'non plus'.

iei = forsan 'illes'.

„Chipul tau si dragostea din tei mi-amintesc de ochii tai.”

Chip-ul (= ’le chip’, pron. como in interlingua – ang. ’keep’) = ’facie’.
Hungare: kép = ’imagine, pictura’, anque: ’photo’, mesmo ’facie’ /slang/’.

Tãu (töu, quasi teu): pronomine possessive in sing. 2.; ’tu …’, ’(le)
tue’. (latin; ie)

Dragostea = amor. <= slave: drag- (dragi, draga, etc.) = interl. ’car’,
germ. ’lieb-’. Le signification del forma ’dragost’ in linguas slave es
(serea) ’amabilitate, benevolentia, bonitate’ (= ang. ’kindness’,
germ. ’Liebenswürdigkeit’, „Lieb-heit”)

Din: forsan lat.;  = interl. ’ex’ (si io ben sape). Ma compara lo con le
francese ’dans’.

Tei = interl. ’tilia’. Compare: franc. ’tilleul’, dunque certemente de
origine latin.

Mi = interl. ’me’ (Sing. 2. acc. Latin, respective indoeuropee)

Amîntesc = ’face memorar’. Latin, proque nam le duo equivalentes romanian
es interlingua non ha punctos commun, totevia le radice de ’amintesc’
origine del -mint-, como le parola „mental”, etc.

De: = ’super, re, de’. sin dubita latin.

Ochii: = oculos. Pron. como in interl. (oki). Sin dubita lat.

Parolas ex le tercie strophe (que es quasi le mesme, como le prime):

Spun = ’dice(r)’.

Acum = ’ora, nunc’. Compare forsan anque ’tunc’ => probabilemente iste
radice del parola romanian non es le mesme con illos de interlingua, o
multissime aberrate.

Dunque vos pote vider, que in un tal simple texto romanian, como isto on
pote discoperir relative multe radices slave e hungare, mesmo in rolos
importante in vista del signification principal (chip, dragostea, iubira,
haiduc), le quales ha totalmente altere radices, que le cetere linguas neo-
latin, e assi non recognoscibile pro homines con iste linguas, o usante
iste linguas. De plus: malgrado, que le majoritate del radices es latin,
istos es ja tanto aberrate del original, e assi anque del formas de altere
linguas romance, que illos non es recognoscibile, principalmente non in
parlar. P. ex. nonobstante, que le ’tei’ del romaniano ha le origine
commun con le francese ’tilleul’ e interlingual ’tilia’, si on dice ad un
romaniano le parola ’tilia’ in interlingua, ille/illa non potera
recognoscer su parola romanian ’tei’.

Ma como io ha ja scribite, in le caso del romaniano scribite le situation
pote esser plus ben, proque le romaniano ha multe parolas pro notiones
abstracte prendite del francese durante le renovation del lingua.

Péter

ATOM RSS1 RSS2