INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Stan Mulaik <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Tue, 28 Jan 1997 19:57:31 EST
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (165 lines)
Ensjo scribeva:
 
 
>  Salutes, seniores!
>  Io pote esser errate, ma alque
 
                      ["alco" o "alique"? No "alque" in IED o CIED]
 
>                                  me dice que le texto original era in
>  anglese, perque io percipeva alcun "vestigios" de anglese in le
>  traduction.
 
[deletion]
>
>     > (...) e le existentia ipse del sugatenebras demonstra que
>     > le tenebras possede UN massa e que illo es plus pesante
>     > que le lumine.
>
>  Il es estranie in portuguese dicer "haber/posseder UN massa".
>  Normalmente nos non usa le articulo UN hic: "le tenebras possede massa".
 
Isto es vermente un anglicismo; mais io non opina que il es incorrecte a
scriber in iste maniera.  Le usage de "UN" es le mesme como in le anglese,
secundo le Grammatica de Gode e Blair:
 
"Par. 20. The indefinite article is used as in English".
 
Io tam ben non opina que le omission de "UN" como in portugese es in error.
 
>
>     > Per exemplo, PORTA le sugatenebras in le camera ubi vos es.
>
>  Iste "porta" me simila un traduction del verbo "to take". Ma hic le
>  melior traduction serea "prende": "to take as an exemple", "prender como
>  exemplo".
 
Mi association a "PORTA" es "to carry", pro le qual "portar" es le traduction
 del anglese.  Pote un homine "porta" le sugatenebras?  QUE ES UN
SUGATENEBRA?
 
>
>     > Il ha multo minus obscuritate apud illo IN RESPECTO AL
>     > altere placias.
>
>  Hic io non sape si isto es un construction anglese, ma me sona plus
>  natural dicer "(...) minus obscuritate apud illo QUE APUD LE altere
>  placias".
 
Io non sape le original. Mais io non regarda le "minus" como un "minus - que"
comparation in iste contexto. Le obscuritate pare con respecto al altere
placias, e isto es minus (que generalmente) con respecto al altere placias.
Que esseva le original texto?
 
>
>     > (...) le sugatenebras non dura PRO semper.
>
>  Io hic non sape si le correcte serea "per semper" o "pro semper".
 
Io haberea dicite "non dura sempiterno" o "non dura sempiternemente" o
"non semper dura".  Gopsill & Sexton's CEID lista FOR EVER = pro sempre,
mais "sempre" es listate como [sempre] in le IED, durante que "semper"
es standard.  Assi "non dura pro semper" es acceptabile. Mais "pro sempre" es
 plus euphonic.
 
>
>     > (...) illo devenira nigre. ISTO ES PROQUE illo se
>     > interponeva in le processo de suction del candela.
>
>  "Isto es proque" me recorda "that's because" o "that's why". Le
>  expression anglese me simila ben comprensibile. Solo pro comparation,
>  ecce le forma portuguese de dicer lo: "Il es pro (o "per"?) isto que..."
>  Ma le forma anglese me place (e es plus curte tamben!)
 
Secundo le IED "proque" = "why", "because" in anglese.  Nonobstante
"Il es pro isto que ..." es totalmente acceptabile.
 
In general le particulas non ha solutiones prototypic proque cata lingua basic
usa differente particulas; assi il ha un certe libertate in usar particulas.
 
>
>     > Il ha ALSI sugatenebras portabile.
>
>  "Alsi" es francese, nonne? Comocunque, io non lo trovava in le Concise
>  English-Interlingua Dictionary (in version WWW, que io copiava a mi
>  computator e converteva a un documento del Word) ni in le "Grammatical
>  Words in Interlingua". Le correcte non serea "tamben" o "anque"?
 
In le IED on trova [alsi]. Isto non es standard mais appropriate de un altere
projecto interlinguistic.  Io prefere anque o tamben o tanto ben.
[alsi] = also, too; likewise, moreover, furthermore.
 
>
>     > Le candelas presenta un problema special DURANTE QUE
>     > le massa debe viagiar per un micca solide IN VICE
>     > per un vitroS clar.
>
>  Iste "durante que" me simila un traduction del anglese "as". Hic io
>  pensa que le conjunction ideal serea "(...) un problema special, viste
>  que le massa debe viagiar (...)" .
 
Vostre traduction sona plus clar.  Mais le traduction a in le anglese de
DURANTE QUE es "while" ("during that").  Assi possibilemente melior es
 
        Le candelas presenta un problema special, VISTE QUE le massa debe
        viagiar SE per un micca solide IN LOCO DE per un vitro clar.
>
>  Manco del preposition "de": "(...) in vide DE per un vitros clar."
 
O.K.
 
 
>  Altere cosa: "un vitros" o "un vitro"?
 
Io opina que il debe esser "un vitro".
 
>
>     > Si vos natA justo infra le superficie de un laco,
>     > vos vidEREA multe lumine. Si vos natA lentemente
>     > semper plus infra, vos remarcAREA que il deveni
>     > semper plus obscur.
>
>  Le forma verbal me simila stranie hic. A mi senso le option serea un del
>  sequentes:
>
>     Si vos natA   (...), vos vidE    (...)
>     Si vos natAVA (...), vos vidEREA (...)     Vos ha ration, Ensjo!
>     Si vos natARA (...), vos vidERA  (...)
 
Le Grammatica de Gode e Blair dice: "The functions of the future and the
conditional do not differ from English usage."
 
Si ille attende assatis longe, ille haberA un barba.
 
Si illa habeva quatro rotas, illa esserea un omnibus.
 
Si io esseva un avetto, io volarea a te.
 
Le passate introduce le condition, e le conditional seque in -rea.
 
Hic on ration contrafactualmente. Pro indicar alco contra le factos
actualmente, on retorna al passato e describe un altere condition, alora
on dice lo que seque de iste condition in un nove "mundo" o "spatio",
usante verbos in -rea.
 
Le parola "hic" provoca alternativos, mais non clarmente appoiate per le
factos etymologic.
 
Le francese "ci" e "ici" es del latino "ecce hic".
 
Le espaniol "aqui" es del latino "eccum + hic" > "eccu hi'" > aqui
 
Io non es certe, mais io crede que le italiano "qui" es anque de eccu + hic.
Qui sape?
 
"Eccu hic" es troppo de parolas e troppo longe. Le historia monstra un
tendentia al abbreviation.  Io ama le espaniol "aqui" como un forma
intermediate.  Le italiano ha perdite troppo, le francese, basate super
"ecce" in loco de "eccu" es troppo idiosyncratic. Le catalano ha ambe
"aqui" e "aci".  Que pensa vos?
 
Stan Mulaik
[log in to unmask]
Schola de Psychologia
Instituto Georgia del Technologia

ATOM RSS1 RSS2